Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

As a matter of fact

Значение

"Собственно говоря" - это идиоматическое выражение, используемое для введения заявления, которое удивит или заинтересует слушателя. Оно также может быть использовано для подчеркивания правдивости того, что собираются сказать. Фигуральное значение этой идиомы: "На самом деле у меня есть что-то интересное или удивительное, что я хочу рассказать тебе".

Применение

  • "Собственно говоря, компания планирует расширить свою деятельность в Азии". В этом предложении означает, что говорящий имеет какие-то новости или информацию, связанную с планами компании, о которых слушатель, возможно, не был в курсе. ("As a matter of fact, the company is planning to expand its operations in Asia." This sentence implies that the speaker has some news or information related to the company's plans that the listener may not have been aware of.)
  • "Я забыл ключи, но, собственно говоря, у меня был запасной ключ дома". В этом предложении говорящий использует "собственно говоря", чтобы представить сюрприз или неожиданное решение проблемы. ("I forgot my keys, but as a matter of fact, I had a spare at home." In this sentence, the speaker is using "as a matter of fact" to introduce a surprise or unexpected solution to a problem.)
  • "Я не думал, что это возможно, но, собственно говоря, мы закончили проект раньше графика". Это предложение подчеркивает правдивость и удивительность того, что собираются сказать. ("I didn't think it was possible, but as a matter of fact, we finished the project ahead of schedule." This sentence emphasizes the truthfulness and surprising nature of what is about to be said.)
  • "Собственно говоря, я никогда не был в Париже раньше". В этом предложении говорящий использует "собственно говоря", чтобы представить сюрприз или неожиданное откровение о себе. ("As a matter of fact, I have never been to Paris before." In this sentence, the speaker is using "as a matter of fact" to introduce a surprise or unexpected revelation about themselves.)
  • "Меня удивило, когда я узнал, что в Нью-Йорке больше ресторанов, чем где-либо еще в мире. Собственно говоря, я всегда хотел посетить Нью-Йорк и попробовать некоторую еду!" В этом предложении говорящий использует "собственно говоря", чтобы представить удивительное открытие о количестве ресторанов в Нью-Йорке, что приводит к его желанию посетить город. ("I was surprised to learn that there are more restaurants in New York City than anywhere else in the world. As a matter of fact, I've always wanted to visit New York and try out some of the food!" In this sentence, the speaker is using "as a matter of fact" to introduce a surprising revelation about the number of restaurants in New York, which leads into their desire to visit the city.)

Корни и история

Происхождение идиомы "собственно говоря" можно проследить до 16 века. Она использовалась в юридических документах и судебных процессах для представления доказательств или фактов, которые имели отношение к рассматриваемому делу. С течением времени идиома стала обычным выражением, используемым в повседневной речи для представления удивительной или интересной информации.

Синонимы на английском

  • "Это верно" ("That's true")
  • "Это правда" ("It's true")
  • "Действительно" ("Indeed")
  • "Конечно" ("Certainly")
  • "Ну, это что-то, что я не знал". ("Well, that's something I didn't know.")

Синонимы на других языках

  • Испанский: "Por cierto", что переводится как "Конечно" или "Конечно".
  • Французский: "En fait", что означает "Действительно" или "На самом деле".
  • Немецкий: "In Wahrheit", что означает "По правде" или "На самом деле".
  • Итальянский: "In effetti", что означает "На самом деле" или "На самом деле".
  • Японский: "実際的に", что означает "На самом деле" или "На самом деле".

Похожие идиомы