Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Birds of a feather flock together

Значение

Идиома «птицы одного пера летят вместе» означает, что люди, имеющие схожие интересы, личности или качества, склонны проводить время вместе. Она подразумевает, что птицы одного вида притягивают друг друга и предпочитают путешествовать вместе в больших группах. Эта идиома часто используется для описания того, как люди, имеющие общие характеристики, склонны формировать социальные группы и чаще взаимодействовать друг с другом, чем те, кто этого не делает.

Использование

  • Группа музыкантов на фестивале были птицы одного пера, играющие один и тот же тип музыки и носящие похожие наряды. (The group of musicians at the festival were all birds of a feather, playing the same type of music and wearing similar outfits.)
  • Сара и ее друзья были птицами одного пера, выросшие в одном городе и посещали одну и ту же школу. (Sarah and her friends were all birds of a feather, having grown up in the same city and attending the same school.)
  • Несмотря на разницу в возрасте, четыре брата и сестры были птицами одного пера, всегда поддерживая друг друга в трудное и легкое время. (Despite their differences in age, the four siblings were birds of a feather, always supporting each other through thick and thin.)
  • Сотрудники технологической компании были птицами одного пера, каждый день носят свитшоты и кроссовки на работу. (The employees at the tech company were all birds of a feather, wearing hoodies and sneakers to work every day.)
  • Туристы на пляже были птицами одного пера, отдыхая на солнце и делая селфи со своими друзьями. (The tourists on the beach were all birds of a feather, lounging in the sun and taking selfies with their friends.)

Корни и история

Идиома «птицы одного пера летят вместе» использовалась как минимум с XVII века. Раннее известное упоминание можно отнести к стихотворению Джона Драйдена «Annus Mirabilis», опубликованному в 1684 году, в котором присутствует строка «Как попугаи, которые одного вида, / Шумно и галдят, если ты их тронешь». Это подразумевает, что птицы одного пера летят вместе, потому что они притягивают друг друга. С течением времени идиома эволюционировала, чтобы относиться специально к людям, имеющим общие интересы или качества. Теперь она часто используется в современном языке для описания того, как люди склонны формировать социальные группы на основе общих характеристик. В разных частях мира идиома может иметь региональные вариации в зависимости от культуры и языка, на котором разговаривают. Например, на испанском языке аналогичное выражение: «Де пахаро фео», что означает «другого рода птицы».

Синонимы на английском

  • Люди с похожими взглядами (Like-minded people)
  • Родственные души (Kindred spirits) (Soulmates)
  • Птицы одного толка (Birds of a kind)
  • Родственные души
  • Люди с той же убежденностью (People of the same persuasion)

Синонимы на других языках

  • De paja feja (португальский) - «другой вид птиц»
  • Jajci z gniazda (чешский) - «Птицы из одного гнезда»
  • Птаки од тего самого врста (русский) - «Птицы одного вида»
  • Oiseaux d'une même espèce (французский) - «Птицы одного вида»
  • 鳥類同種 (японский) - «Птицы одного типа»

Похожие идиомы