Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Blood is thicker than water

Значение

"Кровь гуще воды" - это идиома, которая означает, что связи в семье или родственные отношения сильнее дружеских. Это подразумевает, что члены семьи всегда будут поддерживать друг друга, несмотря на свои различия, в то время как друзья могут отдаляться со временем. Эта фраза подчеркивает важность семейных уз и их стойкую силу.

Использование

  • Несмотря на свои разногласия, братья и сестры никогда не обрывали свои кровные узы. (Despite their disagreements, the siblings never cut off their blood ties.)
  • Моя тетя очень защищает свою племянницу, но она понимает, что кровь гуще воды, когда речь идет о семейных делах. (My aunt is very protective of her niece, but she understands that blood is thicker than water when it comes to family matters.)
  • Фанаты знаменитости возмутились, когда узнали, что он покинул свою семью, но многие утверждали, что кровь гуще воды, и он всегда должен ставить на первое место нужды своей семьи. (The celebrity's fans were outraged when they learned that he had abandoned his family, but many argued that blood is thicker than water, and he should always prioritize his family's needs.)
  • У меня с кузеном глубокие связи, выходящие за рамки дружбы; это потому что в нашей семье кровь гуще воды. (My cousin and I have a deep bond that goes beyond friendship; it's because blood is thicker than water in our family.)
  • Несмотря на то, что бывшие супруги были горькими врагами много лет, их дети знают, что кровь гуще воды, и они по-прежнему поддерживают отношения со своей матерью. (Even though the ex-couple has been bitter enemies for years, their children know that blood is thicker than water, and they still maintain a relationship with their mother.) Использование этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Она может использоваться для подчеркивания силы семейных уз или для критики того, кто ставит семью выше дружбы.

Корни и история

Происхождение этой идиомы неизвестно, но она используется по крайней мере с 17-го века. Одна теория предполагает, что она произошла от пословицы, которая восходит к 1350 году и гласит: "Кровь гуще чернил." Эта фраза использовалась для подчеркивания важности семейных связей и того факта, что они более мощные, чем письменные соглашения или контракты. Со временем значение этой идиомы немного изменилось, чтобы включить отношения за пределами семьи. Сегодня она обычно используется для подчеркивания любой сильной связи или взаимоотношений между людьми, независимо от их статуса отношений.

Синонимы на английском языке

  • Семья всегда на первом месте. (Family is always first.)
  • Лояльность не знает границ. (Loyalty knows no bounds.)
  • Кровь и кость гуще воды и уксуса. (Blood and bone are thicker than water and vinegar.)
  • Родство сильнее дружбы. (Kinship is more powerful than friendship.)
  • Мы все вместе. (We're all in this together.)

Синонимы на других языках

  • Испанский: "La sangre es más gruesa que el agua." - Эта идиома подчеркивает важность семейных уз и их стойкую силу, так же как и ее английский аналог.
  • Французский: "Le sang est plus dense que l'eau." - Эта фраза по смыслу схожа с испанской версией и подчеркивает силу семейных связей.
  • Немецкий: "Blut ist dicker als Wasser." - Эта идиома переводится как "Кровь гуще воды" и подчеркивает важность семейных уз, так же как и ее английский аналог.
  • Итальянский: "La sangue è più spessa dell'acqua." - Эта фраза является еще одной вариацией темы и подчеркивает стойкую силу семейных связей.
  • Голландский: "De bloed is dikker dan de water." - Эта идиома подчеркивает важность семейных уз и их стойкую силу, аналогично английской и другим языковым версиям.

Похожие идиомы