Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Blue blood

Значение

"Голубая кровь" - это идиома, которая относится к людям высокого социального или финансового статуса. Это также может относиться к тем, кто ведет привилегированный образ жизни, таким как королевство или состоятельная элита.

Использование

  • "Она из семьи голубой крови и всегда привыкла к жизни в роскоши." (*"She comes from a family of blue bloods and has always been accustomed to living in luxury." *)
  • "Члены совета директоров компании все были голубой крови со счетом в банке более 10 миллионов долларов." (*"The board members of the company were all blue bloods, with a net worth of over $10 million each." *)
  • "Королевская семья известна как голубая кровь Англии." (*"The royal family is known as the blue bloods of England." *)
  • "Многие состоятельные люди в городе живут в особняках и имеют слуг, удовлетворяющих их каждому прихоти." (*"Many of the wealthy people in the city live in mansions and have servants to cater to their every whim." *)
  • "Генеральный директор был самодостаточным человеком, но его всегда окружали голубая кровь, которая смотрела на него свысока." ("The CEO was a self-made man, but he was always surrounded by blue bloods who looked down on him.")

Корни и история

Термин "голубая кровь" возник в средние века, когда аристократия носила одежду из шерсти, окрашенную в синий цвет индиго или лазуритом. Это придавало им особый облик, который позволял легко отличить их от остального общества. Фраза, возможно, также возникла из того, что знать была часто связана с цветом синим в геральдике и гербах. С течением времени термин стал относиться к любому, кто воспринимается как принадлежащий к верхнему классу или имеющий высокий социальный статус.

Синонимы на английском языке

  • High Society
  • Elite
  • Aristocracy
  • Upper Class
  • Wealthy

Синонимы на других языках

  • La classe supérieure (Французский) - Эта идиома переводится как "верхний класс" и относится к людям с высоким социальным статусом во Франции.
  • Die Hochgesellschaft (Немецкий) - Эта идиома переводится как "высшее общество" и относится к состоятельной элите в Германии.
  • La haute société (Французский, Итальянский) - Эти идиомы переводятся как "верхний класс" и относятся к людям с высоким социальным статусом как во Франции, так и в Италии.
  • Die Gesellschaft der Wohlhabenden (Немецкий) - Эта идиома переводится как "обществом богатых" и относится к людям, которые имеют финансовое благосостояние в Германии.
  • La noblesse (Французский) - Эта идиома переводится как "аристократия" и относится к самому высокому уровню аристократии во Франции.

Похожие идиомы