Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Body and soul

Значение

Идиома «тело и душа» означает быть полностью посвященным или преданному чему-то, часто до того, что вкладывается все энергию и страсть. Она также может означать быть глубоко затронутым чем-то, эмоционально участвовать в ситуации или испытывать сильную связь с кем-то или чем-то.

Использование

  • Она была полностью посвящена своей карьере, работая по несколько часов каждый день. (She was body and soul dedicated to her career, working long hours every day.)
  • Пара была полностью предана друг другу, всегда поддерживая друг друга в трудное и простое время. (The couple were completely body and soul for each other, always supporting each other through thick and thin.)
  • Он вложил всю свою энергию и страсть в проект, вкладывая все свои идеи и творчество в него. (He put his body and soul into the project, pouring all of his ideas and creativity into it.)
  • Музыка так его тронула, что он чувствовал, будто отдает свое тело и душу на каждый удар. (The music moved him so deeply that he felt like he was giving his body and soul to every beat.)
  • Она вложила все свое тело и душу в бизнес, и когда он потерпел неудачу, она почувствовала, будто потеряла часть себя. (She had put her body and soul into her business, and when it failed, she felt like she had lost a part of herself.)

Корни и история

Идиома «тело и душа» уходит корнями в 17 век. Она происходит от идеи, что когда вы действительно преданы чему-то, такое ощущение, что ваше тело и душа переплетены с ним и вы не можете их отделить. Фраза использовалась в литературе и поэзии на протяжении всей истории, включая произведения Уильяма Шекспира и Эдгара Аллана По.

Синонимы на английском языке

  • Сердце и душа (Heart and soul)
  • Всё или ничего (All or nothing)
  • Сердечно и преданно (Wholeheartedly)
  • Полная страсть (Full-blown passion)
  • Отдавай всё (Give it your all)

Синонимы на других языках

  • El corazón y el alma (испанский) - Эта фраза переводится как «сердце и душа» и имеет то же значение, что и «тело и душа».
  • Caro a morte (итальянский) - Эта фраза означает «преданный смерти» и подразумевает такой же уровень преданности.
  • Le cœur et l'âme (французский) - Эта фраза переводится как «сердце и душа» и имеет то же значение, что и английская версия.
  • 心中深刻的 (китайский) - Эта фраза означает «глубоко испытываемый в сердце» и предполагает похожий уровень эмоциональной вовлеченности.

Похожие идиомы