Body and soul
Значение
Идиома «тело и душа» означает быть полностью посвященным или преданному чему-то, часто до того, что вкладывается все энергию и страсть. Она также может означать быть глубоко затронутым чем-то, эмоционально участвовать в ситуации или испытывать сильную связь с кем-то или чем-то.
Использование
- Она была полностью посвящена своей карьере, работая по несколько часов каждый день. (She was body and soul dedicated to her career, working long hours every day.)
- Пара была полностью предана друг другу, всегда поддерживая друг друга в трудное и простое время. (The couple were completely body and soul for each other, always supporting each other through thick and thin.)
- Он вложил всю свою энергию и страсть в проект, вкладывая все свои идеи и творчество в него. (He put his body and soul into the project, pouring all of his ideas and creativity into it.)
- Музыка так его тронула, что он чувствовал, будто отдает свое тело и душу на каждый удар. (The music moved him so deeply that he felt like he was giving his body and soul to every beat.)
- Она вложила все свое тело и душу в бизнес, и когда он потерпел неудачу, она почувствовала, будто потеряла часть себя. (She had put her body and soul into her business, and when it failed, she felt like she had lost a part of herself.)
Корни и история
Идиома «тело и душа» уходит корнями в 17 век. Она происходит от идеи, что когда вы действительно преданы чему-то, такое ощущение, что ваше тело и душа переплетены с ним и вы не можете их отделить. Фраза использовалась в литературе и поэзии на протяжении всей истории, включая произведения Уильяма Шекспира и Эдгара Аллана По.
Синонимы на английском языке
- Сердце и душа (Heart and soul)
- Всё или ничего (All or nothing)
- Сердечно и преданно (Wholeheartedly)
- Полная страсть (Full-blown passion)
- Отдавай всё (Give it your all)
Синонимы на других языках
- El corazón y el alma (испанский) - Эта фраза переводится как «сердце и душа» и имеет то же значение, что и «тело и душа».
- Caro a morte (итальянский) - Эта фраза означает «преданный смерти» и подразумевает такой же уровень преданности.
- Le cœur et l'âme (французский) - Эта фраза переводится как «сердце и душа» и имеет то же значение, что и английская версия.
- 心中深刻的 (китайский) - Эта фраза означает «глубоко испытываемый в сердце» и предполагает похожий уровень эмоциональной вовлеченности.
Похожие идиомы