Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Bring owls to Athens

Значение

Идиома «привести сов в Афины» означает внести что-то новое или незнакомое в ситуацию, которая для этого не подходит, или сделать что-то, что считается неприличным или неуместным в определенном контексте. Она подразумевает, что человек, вносящий что-то новое или выполняющий новое действие, вызывает путаницу или нарушение.

Применение

  • «Не могу поверить, что ты привез свою скейтборд на похороны, это было совершенно неподходяще.» Человек принес что-то незнакомое в траурную обстановку ("I can't believe you brought your skateboard to the funeral, it was completely inappropriate." The person brought something unfamiliar into a somber situation)
  • «Она всегда приносит сов на ужинные вечеринки, это такое неуместное.» Человек вводит что-то новое и неподходящее в формальную обстановку ("She always brings owls to dinner parties, it's so out of place." The person introduces something new and unsuitable into a formal setting)
  • «Не могу поверить, что он принес свою гитару в кино, это отвлекало и громко.» Человек принес что-то, что вызывало нарушение в тихой обстановке ("I can't believe he brought his guitar to the movie theater, it was distracting and loud." The person brought something that caused disruption in a quiet environment)
  • «Он всегда приносит сов в кафе, это так неуважительно к другим людям.» Человек вводит что-то неприличное в общественную обстановку ("He always brings owls to coffee shops, it's so disrespectful to other people." The person introduces something impolite into a social setting)
  • «Не могу поверить, что она принесла свою собаку на офисное совещание, это было таким отвлечением.» Человек вводит что-то новое и неподходящее в профессиональную обстановку ("I can't believe she brought her dog to the office meeting, it was such a distraction." The person brought something new and unsuitable into a professional setting)

Корни и история

Происхождение этой идиомы не совсем ясно, но есть несколько теорий. Одна из теорий предполагает, что она происходит от истории Афины, греческой богини мудрости, которая, как говорят, родилась полностью взрослой из лба Зевса. Это изображение Афины в городе, полном сов, считается символом введения чего-то нового и незнакомого в среду, в которой это не подходит. Другая теория предполагает, что эта идиома возникла из диалогов Платона, где он часто использовал метафору сов, чтобы описывать тех, кто глуп или лишен знаний. Эта идея попытки внести что-то новое в ситуацию, которая уже несовершенна или лишена мудрости, считается источником этой идиомы. С течением времени значение этой идиомы осталось относительно постоянным, с акцентом на введение чего-то незнакомого или нежелательного в определенный контекст в качестве главной темы.

Синонимы на английском языке

  • Вводить что-то новое или иностранное в среду, которая не подходит для этого (Introduce something new or foreign into an environment that is not suited for it)
  • Вызывать путаницу или нарушение (Cause confusion or disruption)
  • Вводить что-то неприличное или неуместное в определенный контекст (Bring something impolite or out of place into a particular context)

Синонимы на других языках

  • Испанский: «Llevar pato en un baile de gente refinada» (Привести утку на роскошный бал)
  • Французский: «Bringer d'une mauvaise humeur à une réunion» (Принести плохое настроение на собрание)
  • Немецкий: «Einen Fisch in ein Bächen stellen» (Вводить что-то неподходящее в определенную среду)
  • Итальянский: «Portare un pesce di mare in una festa dell'agricoltura» (Принести рыбу из моря на сельскохозяйственный праздник)
  • Русский: «Внести что-то неприемлемое в дом» (Внести что-то нежелательное в дом)

Похожие идиомы