Bundle up
Значение
Идиома "bundle up" означает собрать кого-то или что-то вместе и защитить их от холода или плохой погоды, предоставив дополнительные слои одежды, часто в виде одеял или утеплителей. Она также может использоваться в переносном смысле, чтобы описать человека, который тесно связан или обернут своими эмоциями или заботами.
Использование
- Я сказал своей бабушке, что ей следует одеться тепло, прежде чем мы отправимся в поход по лесу. Она всегда мерзнет, когда мы на улице. (I told my grandma she should bundle up before we went on our hike through the forest. She's always cold when we're outside.)
- Ребенок так сильно расстроился, что начал громко плакать. Я быстро схватил одеяло и завернул его в него, надеясь успокоить его. (The baby was so upset that she started to cry loudly. I quickly grabbed a blanket and bundled her up in it, hoping it would calm her down.)
- Мы должны были упаковать наш багаж в толстые пластиковые пакеты перед тем, как поместить его в грузовое отделение самолета. Они сказали, что возможны проблемы с повреждением электроники из-за влаги. (We had to bundle up all of our luggage with thick plastic bags before putting it in the cargo area of the plane. They said there were potential issues with moisture damaging electronics.)
- Она так нервничала перед собеседованием, что начала беспокоиться руками. Я успокоил ее и сказал, чтобы она просто собрала свои нервы и сосредоточилась на том, чтобы сделать все возможное. (She was so nervous about the job interview that she started fidgeting with her hands. I reassured her and told her to just bundle up her nerves and focus on doing her best.)
- Зимний шторм начался рано, поэтому нам пришлось одеться в самую теплую одежду перед ужином. На улице было ледяно холодно, но мы были настроены провести хорошо время. (The winter storm came in early, so we had to bundle up in our warmest gear before heading out for dinner. It was freezing cold outside, but we were determined to have a good time.)
Корни и история
Идиома "bundle up", вероятно, имеет свои корни в буквальном действии заворачивания кого-то или чего-то в одеяла или утеплители, чтобы сохранить тепло. Эта практика существует с древних времен, и цивилизации, такие как Египет и Китай, использовали животные шкуры и тканые материалы, чтобы накрыть себя в холодную погоду.
В более поздние времена фраза "bundle up" получила метафорическое значение, вероятно, из-за ее ассоциации с физической защитой от внешних элементов. Она может использоваться для описания человека, который тесно связан или обернут своими эмоциями или заботами, словно он защищает себя от внешнего мира. Это использование впервые появилось на английском языке в 19 веке, согласно Oxford English Dictionary.
Синонимы на английском языке
- Одеваться тепло (Dress up warmly/in layers)
- Надевать пальто или куртку (Don a coat or jacket)
- Заворачиваться во что-то (Wrap oneself up in something)
- Защищаться от элементов (Protect from the elements)
- Удерживаться в тепле с помощью дополнительной одежды (Keep warm with extra clothing)
Синонимы на других языках
- Английский: Одеваться тепло, надевать пальто или куртку, заворачиваться во что-то, защищаться от элементов, удерживаться в тепле с помощью дополнительной одежды
- Испанский: Llevarse bien vestido/a, ponerse una jubeta, enveloparse en algo, protegerse del frío, mantenerse caliente con más ropa
- Французский: Vêtir habillé/e/a, mettre une gilette, s'envelopper dans quelque chose, protéger du froid, se garder chaud avec plus de vêtements
- Немецкий: Mit einer Mantel auskleiden/in, ein Jackett tragen, sich in etwas verpacken, den Kälter schützen, mit mehr Kleidung bleiben warm
- Итальянский: Avere una abbigliamento caldo/a, indossare un grembo, avvolgersi in qualcosa, proteggersi dal freddo, rimanere caldo con più vestiti
Похожие идиомы