Butter up
Значение
Идиома "butter up" означает льстить кому-то или относиться к ним таким образом, чтобы они чувствовали себя довольными или счастливыми. Она также может означать чрезмерно хвалить кого-то или быть чрезмерно дружелюбным или любящим по отношению к кому-то.
Использование
- "Я собираюсь льстить своему начальнику, принося ей кофе каждое утро." льстить кому-то ("I'm going to butter up my boss by bringing her coffee every morning." flattering someone)
- "Давайте хорошо относиться к своим коллегам и делать их чувствующими себя ценными." хорошо обращаться с кем-то ("Let's butter up our coworkers and make them feel valued." treating someone well)
- "Он всегда хвалит своих клиентов бесплатными обедами." чрезмерно хвалить кого-то ("He always butters up his clients with complimentary meals." praising someone excessively)
- "Мне не нравится, когда люди пытаются мне понравиться, только чтобы получить что-то от меня." чрезмерно дружелюбное или любящее поведение ("I hate it when people butter me up just to get something from me." overly friendly or affectionate behavior)
- "Она всегда льстит своему мужу, пытаясь выиграть его благоволение." пытаться угодить кому-то ("She's always buttering up her husband, trying to win his favor." trying to please someone)
Использование этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Она может использоваться в положительном или отрицательном смысле. Например, в предложении 1 говорящий делает что-то хорошее для своего начальника, тогда как в предложении 2 он доброжелательно и с уважением относится к своим коллегам. В предложениях 3 и 4 говорящего могут воспринимать как неискреннего или манипулирующего.
Корни и история
Идиома "butter up" происходит от практики нанесения масла на лицо или губы кого-то таким образом, чтобы похвалить его или заставить его чувствовать себя счастливым. Эта практика уже не является общепринятой в настоящее время, но фраза сохранилась как переносное выражение для лести или хорошего обращения с кем-то.
Синонимы на английском
- "Suck up" льстить кому-то или быть чрезмерно дружелюбным или любящим по отношению к ним. ("Suck up" to flatter someone or be overly friendly or affectionate towards them.)
- "Kiss up" чрезмерно хвалить кого-то или вести себя неискренне. ("Kiss up" to praise someone excessively or behave in an insincere way.)
- "Butter one's bread" зарабатывать деньги или получать что-то, льстя кому-то или хорошо относясь к нему. ("Butter one's bread" to earn money or gain something by flattering someone or treating them well.)
Синонимы на других языках
- "Cuirassé" (французский) - "льстить кому-то или быть чрезмерно дружелюбным к кому-то"
- "Zerzura" (арабский) - "льстить кому-то или вести себя неискренне по отношению к кому-то"
- "Махди" (арабский) - "чрезмерно хвалить кого-то или хорошо обращаться с ним, чтобы получить что-то от него"
Похожие идиомы