By the skin of your teeth
Значение
Идиома «по волоску» означает избежать опасности или трудной ситуации наврасплох или в последний момент, часто благодаря удаче или случайности. Она также используется для описания человека, который достигает чего-то с минимальными усилиями или навыками.
Использование
- Я едва не пропустил свой рейс, но сделал это по волоску. (I almost missed my flight, but I made it by the skin of my teeth.)
- Компания едва смогла пережить экономический кризис по волоску. (The company barely managed to survive the economic crisis by the skin of their teeth.)
- Она закончила свой проект вовремя и по волоску. (She finished her project just in time and by the skin of her teeth.)
- Спортсмен выиграл соревнование в узком диапазоне, но у него не хватает достаточного навыка сделать это самостоятельно. (The athlete won the competition by a hair's breadth, but he didn't have enough skill to do it on his own.)
- Мы смогли избежать автомобильной аварии благодаря быстрой реакции нашего водителя. (We were able to avoid the car accident thanks to the quick reflexes of our driver.)
Использование этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Например, ее можно использовать серьезно или с юмором. Ее также можно использовать для описания ситуации, требующей быстрого мышления или действия.
Корни и история
Ранней известное использование этой идиомы происходит из древнеанглийского языка, где она писалась как «by skinnes teot». Значение идиомы осталось относительно постоянным со временем, хотя ее использование может меняться в зависимости от контекста.
Синонимы на английском языке
- Еле избежал/пережил (Barely escaped/survived)
- Удалось в узком диапазоне (Made it by a hair's breadth)
- Еле избежал/спасся (Narrowly avoided/escaped)
- Еле справился (Barely managed)
- Вовремя (Just in time)
Синонимы на других языках
- Español: por la piel
- Français: par la bouche
- Deutsch: durch den Rachen
- Italiano: per il pelame
- Japanese: 緊張している (jouga shite iru)
Похожие идиомы