Cat among the pigeons
Значение
Идиома "кошка среди голубей" относится к человеку, который поднимает шум или вызывает хаос в группе людей. Она также может означать, что кто-то создает проблемы или нарушает мир в сообществе или обществе. Это выражение часто используется, когда кто-то делает что-то неожиданное, непредсказуемо мешающее или непреднамеренно расстраивающее других.
Использование
- "Откровенные мнения нового сотрудника вызвали большой резонанс среди команды, заставив ее казаться как кошка среди голубей." ("The new employee's outspoken opinions caused quite a stir among the team, making her seem like a cat among the pigeons.")
- "Когда знаменитость неожиданно появилась на маленьком городском фестивале, это было как кошка среди голубей, вызывая панику и спешку со всеми доставать телефоны." ("When the celebrity unexpectedly showed up at the small town festival, it was like a cat among the pigeons, causing everyone to panic and scramble for their phones.")
- "Мирная демонстрация протестующих быстро перешла в хаос, когда они стали кошкой среди голубей, вызывая насилие и разрушение в центре города." ("The protesters' peaceful demonstration quickly turned into chaos as they became a cat among the pigeons, sparking violence and destruction in the city center.")
- "Когда контroversиальный комментарий политика вызвал возмущение среди ее сторонников, это было как кошка среди голубей, разделяющая ее базу и теряющая свою популярность." ("When the politician's controversial comment caused an uproar among her supporters, it was like a cat among the pigeons, dividing her base and losing her popularity.")
- "Громкие вечеринки нового соседа были как кошка среди голубей, нарушая мир и вызывая жалобы от окружающих домов." ("The new neighbor's loud parties were like a cat among the pigeons, disturbing the peace and causing complaints from the surrounding houses.")
Корни и история
Происхождение идиомы "кошка среди голубей" не является полностью ясным, но считается, что она возникла в средневековой Европе. Голуби были часто считались символом коррупции и грязи, а нахождение среди них рассматривалось как метафора быть окруженным злом или нечестностью. В этом контексте "кошка" представляет собой человека, который отличается от толпы и выделяется, вызывая нарушения и проблемы.
Синонимы на английском
- "Волк среди овец" ("A wolf among sheep")
- "Змея в траве" ("A snake in the grass")
- "Змея в раю" ("A serpent in paradise")
- "Большой палец" ("A sore thumb")
- "Странный утка" ("An odd duck")
Синонимы в других языках
- Испанский: "La vaca en el bosque" - Эта идиома относится к человеку, который выделяется и создает проблемы, подобно английскому выражению.
- Французский: "Le chat dans la rue" - Буквальный перевод - "кошка на улице", что имеет схожее значение с английским выражением.
- Немецкий: "Die Katze in der Mühle" - Эта идиома относится к человеку, который попал в трудную ситуацию и не может избежать ее, подобно попаданию в жернова мельницы.
- Итальянский: "Il gatto nella cascina" - Это выражение означает "кошка в конюшне", что подчеркивает идею нарушения или расстройства мирной или упорядоченной среды.
- Китайский: "猫狐之人" - Эта идиома относится к человеку, который эксцентричен и ведет себя необычным образом, подобно английскому выражению, но с более положительным оттенком.
Похожие идиомы