Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Come to blows

Значение

Идиома «прийти до драки» означает достижение окончательной стадии конфликта или несогласия, когда происходят прямая конфронтация и физическая драка. Она часто используется для описания ситуаций, когда все попытки переговоров и компромисса потерпели неудачу, что приводит к насильственному разрешению. Фраза происходит от юридического термина «пришли до драки», который относится к ситуации, когда две стороны в судебном процессе решают пойти на суд вместо внесудебного урегулирования.

Использование

  • После нескольких неудачных попыток уладить свои разногласия, пара наконец пришла до драки и разошлась в разводе. (After several failed attempts to resolve their differences, the couple finally came to blows and ended up divorcing.)
  • Деловые партнеры спорили несколько недель, но дело приняло оборот, когда они пришли до драки на собрании. (The business partners had been arguing for weeks, but it wasn't until they came to blows at the meeting that things started to escalate.)
  • Рабочие продолжали забастовку в течение нескольких месяцев, и когда они пришли до драки с руководством по вопросу заработной платы, компания была вынуждена временно прекратить работу. (The workers had been on strike for months, and when they came to blows with management over pay negotiations, the company was forced to shut down temporarily.)
  • Два соседа долгие годы вели между собой конфликт из-за границы участков, и наконец гнев перешел в драку во время оживленного спора. (The two neighbors had a long-standing feud, and it finally boiled over when they came to blows during a heated argument about property lines.)
  • Противники политика бессмысленно атаковали его в СМИ, но он отказывался сдаваться, пока не пришел до драки с ними на сцене дебатов. (The politician's opponents had been attacking him relentlessly in the media, but he refused to back down until he came to blows with them on the debate stage.)

Корни и история

Фраза «прийти до драки» имеет свои корни в средневековой Англии, когда рыцари сражались в турнирах или битвах. Термин использовался для описания ситуации, когда два противника, наконец, встречались лицом к лицу и дрались друг с другом, часто приводя к травмам или смерти. Со временем фраза была применена к любой ситуации, когда две стороны достигают окончательной стадии конфликта или несогласия, независимо от физической драки.

Синонимы на английском

  • «Вспыхнуть» Разозлиться или расстроиться до предела. ("Blow up" To become extremely angry or upset.)
  • «Взорваться» Внезапно разозлиться или стать очень агрессивным. ("Explode" To suddenly become very angry or aggressive.)
  • «Бороться зубами и когтями» Вести ожесточенную борьбу, часто с большим рвением. ("Fight tooth and nail" To engage in a bitter struggle, often with great determination.)
  • «Подтолкнуть к гране» Заставить кого-то попасть в трудную или опасную ситуацию. ("Push to the brink" To force someone into a difficult or dangerous situation.)
  • «Пойти на войну» Вступить в конфликт, включающий физическую жестокость. ("Go to war" To engage in a conflict that involves physical violence.)

Синонимы на других языках

  • Французский: «Comme un chat dans les cordes» (Как кошка в петле)
  • Немецкий: «Das ist der letzte Punkt» (Это последняя капля)
  • Итальянский: «Voglio che mi lascino solo il cuore» (Я хочу, чтобы моё сердце осталось)
  • Испанский: «Estoy en peligro de muerte» (Я в опасности смерти)
  • Русский: «Я готов к смерти»

Похожие идиомы