Chicken hearted
Значение
Идиома «чicken hearted» относится к тому, кто труслив или лишен смелости в каком-либо действии. Этот человек может быть неуверенным в принятии рисков, избегать конфронтации или сдаваться перед испытанием, даже когда это необходимо.
Применение
- Новый сотрудник был труслив и не высказался во время встречи, хотя у него были отличные идеи. (The new employee was chicken hearted and didn't speak up during the meeting even though he had great ideas.)
- Протестующий был труслив и не смог продержаться на митинге более часа. (The protester was chicken hearted and couldn't stay at the rally for more than an hour.)
- Спортсмен был труслив и никогда не рисковал попробовать новый вид спорта, в котором он мог бы достичь высоких результатов. (The athlete was chicken hearted and never took the risk to try a new sport that he knew he could excel in.)
- Политик был труслив и отказался занять позицию по спорному вопросу. (The politician was chicken hearted and refused to take a stance on the controversial issue.)
- Продавец был труслив и не мог заключить сделку, хотя он прошел месяцы тренировки. (The salesperson was chicken hearted and couldn't close a deal even though she had been trained for months.)
Корни и история
Идиома «чicken hearted» имеет свои корни в средневековье, когда куры были символами трусости и страха. Людей, боящихся сделать что-либо, называли «чicken-hearted». С течением времени идиома превратилась в обозначение любого, кто лишен смелости или отваги в определенной ситуации. Она широко используется в современном языке для описания тех, кто колеблется или не желает рисковать.
Синонимы на английском
- Трусливый (Cowardly)
- Робкий (Timid)
- Боязливый (Fearful)
- Нерешительный (Hesitant)
- Уклончивый перед испытанием (Backing down from a challenge)
Синонимы на других языках
- Испанский: «Tontoso» - Эта идиома переводится как «глупый» и используется для описания тех, кто лишен смелости или отваги.
- Французский: «Полтем» - Эта идиома имеет схожее значение с «чicken-hearted» и используется для описания тех, кто колеблется или не желает рисковать.
- Немецкий: «Faulenfresser» - Эта идиома переводится как «лодырь» и используется для описания тех, кто лишен мотивации или смелости достичь чего-либо.
- Итальянский: «Natante a rana» - Эта идиома означает «плавание, как лягушка» и используется для описания тех, кто колеблется или не желает рисковать.
- Японский: «スカラン» - Эта идиома переводится как «трусишка» и используется для описания тех, кто лишен смелости или отваги в определенной ситуации.
Похожие идиомы