Cold sweat
Значение
Идиома "холодный пот" относится к внезапному чувству страха, тревоги или стресса, вызывающему у человека холодный и липкий пот, даже если они не физически напрягаются. Она также может относиться к ситуации или событию, вызывающему подобные чувства у человека.
Использование
- У меня перешел холодный пот, когда я неожиданно увидел своего босса в комнате. (I had a cold sweat when I saw my boss walk into the room unexpectedly.)
- Мысль о публичных выступлениях вызывает у меня холодный пот каждый раз. (The thought of public speaking gives me a cold sweat every time.)
- Внезапное осознание того, что я забыл свой кошелек, вызвало вспотевание холодным потом на моем лбу. (The sudden realization that I forgot my wallet caused a cold sweat to break out on my forehead.)
- Когда я услышал новости, у меня перешел холодный пот, и я не мог перестать трястись в течение часов. (When I heard the news, I had a cold sweat and couldn't stop shaking for hours.)
- Давление, связанное с предстоящим экзаменом, вызвало у меня холодный пот и тошноту. (The pressure of the upcoming exam gave me a cold sweat and made me feel sick to my stomach.)
Корни и история
Идиома "холодный пот" впервые появилась в печати в 19 веке. Ее точное происхождение неизвестно, но считается, что она возникла из физического ощущения холодного пота, когда человек испытывает тревогу или стресс. С течением времени идиома стала относиться более широко к любой ситуации или событию, вызывающему подобные чувства у человека.
Синонимы на английском
- Паническая атака (Panic attack)
- Атака тревоги (Anxiety attack)
- Сердечный приступ (Heart attack)
- Заболевание, вызванное стрессом (Stress-induced illness)
- Реакция на страх (Fear response)
Синонимы на других языках
- На французском идиома звучит как "froid de terre", что переводится как "холодный пот".
- На немецком идиома звучит как "Kalter Schweiß", что также означает "холодный пот".
- На испанском идиома переводится как "sudor frio", что означает "холодный пот".
- На итальянском идиома звучит как "pioggia bianca", что означает "белый дождь" и относится к внезапному чувству тревоги или стресса.
- На японском идиома звучит как "維荒心", что переводится как "усталость" и относится к состоянию истощения и тревоги, вызванным продолжительным стрессом или переработкой.
Похожие идиомы