Chip on shoulder
Значение
Идиома "чип на плече" относится к человеку, который имеет отрицательное или враждебное отношение к кому-то или чему-то, часто из-за неуверенности или воспринимаемого оскорбления. Она является метафорическим выражением, которое означает, что человек несет обиду или чувство обиды, которые могут проявляться по отношению к другим.
Использование
- "Джон всегда имел чип на плече, когда вы критиковали его работу, но он медленно начал раскрываться и стать более восприимчивым к обратной связи." Это предложение показывает, как негативное отношение Джона к критике постепенно меняется. ("John always had a chip on his shoulder whenever you criticized his work, but he's slowly started to open up and be more receptive to feedback." This sentence shows how John's negative attitude towards criticism has been gradually changing.)
- "Команда проиграла игру, и Сара стала защищаться, когда ее однокомандники начали винить друг друга. У нее был чип на плече, связанный с тем, что она была капитаном." Это предложение показывает, как чувство ответственности Сары в качестве лидера команды заставляло ее проявлять защитное поведение. ("The team lost the game, and Sarah got defensive when her teammates started blaming each other. She had a chip on her shoulder about being the captain." This sentence illustrates how Sarah's sense of responsibility as a team leader made her more likely to act out defensively.)
- "Я не понимаю, почему ты всегда подшучиваешь над моим акцентом. Просто потому что я имею чип на плече из-за этого, но это не значит, что я пытаюсь его скрыть." Это предложение показывает, как чья-то неуверенность может заставить его быть более защитным или враждебным к другим людям. ("I don't understand why you always make fun of my accent. It's just because I have a chip on my shoulder about it, but it's not like I'm trying to hide it." This sentence shows how someone's insecurity can make them more likely to feel defensive or hostile towards others.)
- "Нового генерального директора критикуют за ее стиль руководства, но она не принимает критику хорошо и всегда имеет чип на плече из-за этого." Это предложение показывает, как некоторые люди могут быть защитными, когда их критикуют, даже если это конструктивно. ("The new CEO has been criticized for her leadership style, but she doesn't take the criticism well and always has a chip on her shoulder about it." This sentence illustrates how some people may become defensive when they are criticized, even if it is in a constructive way.)
- "Я знаю, что сделал ошибку, но я не смог не иметь чип на плече, потому что мне казалось, что никто не оценивает мой труд." Это предложение показывает, как ощущение несправедливости или воспринимаемое отсутствие признания может заставить человека быть более защитным. ("I know I made a mistake, but I couldn't help but have a chip on my shoulder because I felt like no one was giving me credit for my hard work." This sentence shows how someone's sense of injustice or perceived lack of recognition can make them more likely to act out defensively.)
Корни и история
Идиома возникла в начале XX века и происходит от разговорного выражения "иметь что-то на плече". Раньше оно означало, что у кого-то было какое-то бремя или ответственность, которую они несли с собой. Со временем выражение стало более фигурным и использовалось для обозначения человека, который действовал оборонительно или агрессивно.
Синонимы на английском
- "Шип в боку" Относится к человеку или вещи, которая вызывает раздражение или неудобство. ("Thorn in my side" Refers to a person or thing that is causing irritation or inconvenience.)
- "Немезида" Относится к врагу или сопернику, который всегда мешает чьим-то усилиям. ("Nemesis" Refers to an enemy or rival who always manages to thwart one's efforts.)
- "Источник беспокойства" Относится к человеку или вещи, вызывающим страх или тревогу. ("Bugbear" Refers to a person or thing that causes fear or anxiety.)
- "Головная боль" Относится к кому-то или чему-то, с чем трудно иметь дело. ("A pain in the neck" Refers to someone or something that is difficult to deal with.)
- "Терновая плеть" Относится к кому-то, кто вызывает раздражение и неудобства на личном уровне. ("A thorn in my flesh" Refers to someone who is causing irritation and inconvenience on a personal level.)
Синонимы на других языках
- Испанский: "Чип на плече" - Относится к тому же концепту, что и английская идиома.
- Французский: "Cotelette de cuisses" - Относится к человеку, который несет обиду или чувство несправедливости.
- Немецкий: "Faulen Schwänzchen" - Относится к ленивому или самодовольному человеку.
- Итальянский: "Grogno di risentimento" - Относится к человеку, который злой или обидчивый.
- Китайский: "忐疑心态" (jiǎn xìng xīntào) - Относится к состоянию паранойи или подозрительности по отношению к другим.
Похожие идиомы