Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Chip on shoulder

Sens

L'expression "chip on one's shoulder" fait référence à une personne qui a une attitude négative ou hostile envers quelqu'un ou quelque chose, souvent en raison d'une insécurité ou d'une offense perçue. C'est une expression métaphorique qui signifie que la personne porte une rancune ou un sentiment de douleur, qu'elle peut exprimer envers les autres.

Utilisation

  • "John avait toujours une puce sur l'épaule chaque fois que vous critiquiez son travail, mais il a lentement commencé à s'ouvrir et à être plus réceptif aux commentaires." Cette phrase montre comment l'attitude négative de John envers la critique a progressivement changé. ("John always had a chip on his shoulder whenever you criticized his work, but he's slowly started to open up and be more receptive to feedback." This sentence shows how John's negative attitude towards criticism has been gradually changing.)

  • "L'équipe a perdu le match et Sarah est devenue défensive lorsque ses coéquipiers ont commencé à se blâmer mutuellement. Elle avait une puce sur l'épaule en tant que capitaine." Cette phrase illustre comment le sens des responsabilités de Sarah en tant que leader d'équipe la rendait plus susceptible de se défendre. ("The team lost the game, and Sarah got defensive when her teammates started blaming each other. She had a chip on her shoulder about being the captain." This sentence illustrates how Sarah's sense of responsibility as a team leader made her more likely to act out defensively.)

  • "Je ne comprends pas pourquoi vous vous moquez toujours de mon accent. C'est juste parce que j'ai une puce sur l'épaule à ce sujet, mais ce n'est pas comme si j'essayais de le cacher." Cette phrase montre comment l'insécurité de quelqu'un peut le rendre plus susceptible de se sentir défensif ou hostile envers les autres. ("I don't understand why you always make fun of my accent. It's just because I have a chip on my shoulder about it, but it's not like I'm trying to hide it." This sentence shows how someone's insecurity can make them more likely to feel defensive or hostile towards others.)

  • "La nouvelle PDG a été critiquée pour son style de leadership, mais elle ne supporte pas bien les critiques et a toujours une puce sur l'épaule à ce sujet." Cette phrase illustre comment certaines personnes peuvent devenir défensives lorsqu'elles sont critiquées, même si c'est de manière constructive. ("The new CEO has been criticized for her leadership style, but she doesn't take the criticism well and always has a chip on her shoulder about it." This sentence illustrates how some people may become defensive when they are criticized, even if it is in a constructive way.)

  • "Je sais que j'ai fait une erreur, mais je ne pouvais pas m'empêcher d'avoir une puce sur l'épaule parce que j'avais l'impression que personne ne me reconnaissait pour mon travail acharné." Cette phrase montre comment le sentiment d'injustice ou le manque de reconnaissance perçu peut rendre quelqu'un plus susceptible de se défendre. ("I know I made a mistake, but I couldn't help but have a chip on my shoulder because I felt like no one was giving me credit for my hard work." This sentence shows how someone's sense of injustice or perceived lack of recognition can make them more likely to act out defensively.)

Origine et Histoire

L'expression vient du début du XXe siècle et provient d'une expression familière "avoir quelque chose sur l'épaule." Elle était utilisée pour dire que quelqu'un avait une sorte de fardeau ou de responsabilité qu'il portait autour de lui. Avec le temps, l'expression est devenue plus figurative et était utilisée pour désigner quelqu'un qui se défendait ou agissait de manière agressive.

Synonymes en anglais

  • "Thorn in my side" Fait référence à une personne ou une chose qui cause de l'irritation ou des désagréments. ("Thorn in my side" Refers to a person or thing that is causing irritation or inconvenience.)
  • "Nemesis" Fait référence à un ennemi ou un rival qui parvient toujours à contrecarrer les efforts de quelqu'un. ("Nemesis" Refers to an enemy or rival who always manages to thwart one's efforts.)
  • "Bugbear" Fait référence à une personne ou une chose qui provoque de la peur ou de l'anxiété. ("Bugbear" Refers to a person or thing that causes fear or anxiety.)
  • "A pain in the neck" Fait référence à quelqu'un ou quelque chose avec lequel il est difficile de composer. ("A pain in the neck" Refers to someone or something that is difficult to deal with.)
  • "A thorn in my flesh" Fait référence à quelqu'un qui cause de l'irritation et des désagréments au niveau personnel. ("A thorn in my flesh" Refers to someone who is causing irritation and inconvenience on a personal level.)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : "Chip on one's shoulder" - Se réfère au même concept que l'expression anglaise.
  • Français : "Cotelette de cuisses" - Se réfère à quelqu'un qui porte une rancune ou un sentiment d'injustice.
  • Allemand : "Faulen Schwänzchen" - Se réfère à quelqu'un de paresseux ou complaisant.
  • Italien : "Grogno di risentimento" - Se réfère à quelqu'un de colérique ou rancunier.
  • Chinois : "忐疑心态" (jiǎn xìng xīntào) - Se réfère à un état de paranoïa ou de méfiance envers les autres.

Idiomes similaires