Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Cost an arm and a leg

Значение

Идиома "стоить как рука и нога" означает, что что-то является чрезвычайно дорогим или очень дорогим. Она часто используется для описания цены на что-то, особенно когда она чрезмерно высокая или превышает то, что кто-то может себе позволить.

Использование

  • Эта дизайнерская сумка такая дорогая, что она стоит как рука и нога! (That designer handbag is so expensive; it would cost an arm and a leg!)
  • Свадьба была слишком дорогой; это стоило моим родителям как рука и нога. (The wedding was way too expensive; it cost my parents an arm and a leg to pay for it.)
  • Если вы хотите стать владельцем этой машины, вам лучше быть готовым расстаться с рукой и ногой, потому что она невероятно дорогая. (If you want to own that car, you better be prepared to part with an arm and a leg because it's incredibly pricey.)
  • Аренда этой квартиры в центре города просто непомерна; она обошлась бы кому-то как рука и нога! (The rent for that apartment in the city center is simply outrageous; it would cost someone an arm and a leg!)
  • Это лечение было так дорогое, что моя страховая компания отказалась его оплатить, и мне пришлось заплатить за него самому, это стоило мне как рука и нога. (That medical treatment was so expensive, my insurance company refused to cover it, and I had to pay out of pocket, which cost me an arm and a leg.)

Использование идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Например, если что-то имеет слишком высокую цену, кто-то может сказать, что оно стоит "как рука и нога", даже если оно на самом деле не так дорого. Аналогично, если что-то просто немного дорогое, но не чрезмерно, кто-то может использовать другую идиому для его описания.

Корни и история

Идиома "стоить как рука и нога" восходит к началу XX века. Первое известное использование было записано в 1927 году в Оксфордском словаре английского языка и описывалось как разговорное выражение, используемое для описания чего-то, что является чрезвычайно дорогим. Фраза, вероятно, произошла от буквальной стоимости потери руки или ноги из-за травмы или болезни, но ее фигуративное значение со временем развилось так, чтобы включать любую чрезвычайно высокую стоимость.

Синонимы на английском языке

  • Eye-watering: Эта идиома означает что-то так дорогое, что заставляет ваши глаза слезиться от шока. (*Eye-watering: This idiom means something that is so expensive it makes your eyes water with shock. *)
  • Sky-high: Эта идиома означает что-то, что стоит слишком дорого и превышает то, что кто-то может позволить себе. (*Sky-high: This idiom means something that is priced too high and beyond what someone can afford. *)
  • Overpriced: Эта идиома означает то, что продается дороже, чем его фактическая стоимость. (*Overpriced: This idiom means something that is being sold for more than its actual value. *)
  • Outrageous: Эта идиома означает что-то, что является чрезвычайно дорогим или несправедливо оцененным. (*Outrageous: This idiom means something that is excessively expensive or unfairly priced. *)
  • Exorbitant: Эта идиома означает что-то, что является неразумно или чрезмерно дорогим. (*Exorbitant: This idiom means something that is unreasonably or excessively priced. *)

Синонимы на других языках

  • Испанский: "Muy caro" (слишком дорого) - этой идиомой описывается что-то, что стоит слишком дорого и превышает то, что кто-то может себе позволить.
  • Французский: "Ridiculement cher" (неразумно дорого) - эта идиома по смыслу похожа на английское выражение "sky-high".
  • Немецкий: "Kostet wie die Welt" (это стоит как весь мир) - этой идиомой описывается что-то, что является чрезвычайно дорогим.
  • Японский: "貴重くて高いことがすでにある" (что-то, что является и ценным, и дорогим, уже существует) - эта идиома по смыслу похожа на английское выражение "outrageous".
  • Итальянский: "Troppo costoso" (слишком дорого) - этой идиомой описывается что-то, что стоит слишком дорого и превышает то, что кто-то может себе позволить.

Похожие идиомы