Don’t look a gift horse in the mouth
Значение
Идиома «не смотри в зубы дареному коню» означает, что не следует сомневаться или проверять то, что уже было дано или предложено, особенно когда речь идет о принятии услуги, услуги или вознаграждения. Она подразумевает, что невежливо и неблагодарно сомневаться или отвергать то, что было предложено как подарок или помощь.
Использование
- После того, как сосед испек печенье на день рождения, Джейн чувствовала вину за то, что недостаточно поблагодарила их. Она осознала, что не должна была смотреть в зубы дареному коню и должна была выразить свою благодарность раньше. (After the neighbor baked cookies for her birthday, Jane felt guilty for not thanking them enough. She realized she shouldn't have looked a gift horse in the mouth and should have expressed her gratitude earlier.)
- Когда его начальник предложил ему продвижение, Джон колебался принять его, потому что не считал себя достаточно квалифицированным. Но после обдумывания он решил не смотреть в зубы дареному коню и принял предложение. (When his boss offered him a promotion, John was hesitant to take it because he didn't think he was qualified enough. But after some reflection, he decided not to look a gift horse in the mouth and accepted the offer.)
- Новый сотрудник принес фрукты на работу в день своего первого рабочего дня, надеясь произвести хорошее впечатление. Когда они пришли, они заметили, что всем уже дали закуски. Они почувствовали себя смущенно, потому что они посмотрели в зубы дареному коню, ничего не привезшись. (The new employee brought fruit to work on their first day, hoping to make a good impression. When they arrived, they noticed that everyone had already been given snacks. They felt embarrassed for having looked a gift horse in the mouth by bringing nothing.)
- Подруга предложила подвезти ее домой с вечеринки, но Джейн сомневалась в их навыках за рулем. Позже она поняла, что не должна была смотреть в зубы дареному коню и довериться им вместо этого. (The friend offered to drive her home from the party, but Jane was skeptical about their abilities behind the wheel. She later realized she shouldn't have looked a gift horse in the mouth and trusted them instead.)
- Когда компания дала своим сотрудникам бонусы во время пандемии, многие считали, что им полагается большее. Однако Джейн решила не смотреть в зубы дареному коню и была благодарна за то, что получила. (When the company gave its employees bonuses during the pandemic, many felt they deserved more. However, Jane decided not to look a gift horse in the mouth and was grateful for what she received.)
Корни и История
Идиома используется на английском языке как минимум с XVI века. Она происходит от пословицы «Не смотрите слишком на подарки своего соседа», которая говорит о том, что не следует быть завистливым или критичным к тому, что другие получили. Фраза «в зубах» означает близкое рассмотрение чего-либо, часто с негативным намерением.
Со временем идиома развилась и включает не только принятие подарков или услуг, но и применение в любой ситуации, когда кто-то сомневается или вопросы то, что было представлено в качестве подарка или помощи.
В английском языке этой идиомой нет значительных региональных вариаций.
Синонимы на английском
- Не сомневайтесь в доброте своего соседа. (Don't question the kindness of your neighbor.)
- Не сомневайтесь в щедрости других. (Don't doubt the generosity of others.)
- Будьте неблагодарным за то, что вам дали. (Don't be ungrateful for what has been given to you.)
- Не принимайте подарки как должное. (Don't take gifts for granted.)
- Не будьте неблагодарными за то, что другие делают для вас. (Don't be thankless for what others do for you.)
Синонимы на других языках
- 不要顾虑人家的礼物。(Chinese) - Не подозревай подарок от соседа.
- Не сомневайтесь в доброте других. (Japanese) - Не сомневайтесь в доброте других.
- Не будьте слишком благодарными. (Korean) - Не будьте слишком благодарными.
- Не благодарите людей за их помощь. (Spanish) - Не благодарите людей за их помощь.
- Не сомневайтесь в своих квалификациях. (French) - Не сомневайтесь в своих квалификациях.
Похожие идиомы