Yoke around one’s neck
Значение
Идиома "ядра на шее" означает быть тяжело обремененным или обремененным чем-то, часто обязательством или ответственностью, которые трудно выполнить. Она также может относиться к ограничению или ограничению в действиях или выборе.
Использование
- Она чувствует, что у нее на шее ярмо со всеми обязанностями по ведению домашнего хозяйства. (She feels like she has a yoke around her neck with all the responsibilities of running the household.)
- Компания возлагала слишком много работы на своих сотрудников, что создавало им ярмо, которое затрудняло заботу о своей личной жизни. (The company placed too much work on their employees, resulting in a yoke around their necks that made it hard for them to take care of their personal lives.)
- Он чувствовал, что он носит ярмо, когда его вынуждали посещать обязательный тренинговый семинар. (He felt like he was wearing a yoke when he was forced to attend the mandatory training seminar.)
- Строгие правила и регламенты накладывали ярмо на их свободу и творчество как художников. (The strict rules and regulations placed a yoke around their freedom and creativity as artists.)
- Она знала, что у нее есть выбор, но чувствовала, что на ее шее есть ярмо, которое затрудняет ей делать то, что она действительно хочет. (She knew she had a choice to make, but felt like there was a yoke around her neck that made it difficult to do what she really wanted.)
Корни и история
Идиома "ядра на шее" имеет свои корни в библейской истории о распятии Иисуса Христа. Во время этого процесса его поместили на балку или ярмо, чтобы закрепить его на кресте. Со временем фраза приобрела метафорический смысл и использовалась для описания любого тяжелого бремени или ограничения, под которым человек чувствует себя.
Синонимы на английском
- Альбатрос на шее (Albatross around one's neck)
- Вес мира на плечах (Weight of the world on one's shoulders)
- Жернов на шее (Millstone around one's neck)
- Огромная ответственность (Overbearing responsibility)
- Бремя, слишком тяжелое для переноски (Burden too great to bear)
Синонимы на других языках
- Chapeau de gendarme (французский) - метафорическое тяжелое бремя или ограничение, которое трудно убрать
- Stelken op het hoofd (голландский) - неизбежное обязательство или ответственность, тяжело лежащие на душе
- Loesje om de hals (немецкий) - галстук или ярмо, которое представляет собой нежелательное бремя или обязательство
- Объект на рами (русский) - тяжелое бремя или ограничение, которое трудно сбросить
- Кожа с землем (русский) - метафорическое ощущение того, что оказываешься в коже или теле, из которого нельзя вырваться
Похожие идиомы