Drink like a fish
Значение
Идиома «пить как рыба» означает употребление большого количества алкоголя или чрезмерное питье, особенно в один прием. Она часто используется для описания человека, который пьет слишком много или сильно пьет.
Использование
- Я пытался ограничить свою питье сегодня вечером, но не устоял перед искушением и закончил пить, как рыба. (I tried to limit my drinking tonight, but I couldn't resist the temptation and ended up drinking like a fish.)
- Он всегда пьет как рыба на вечеринках и никогда не упускает возможность хорошо провести время. (He always drinks like a fish at parties, and he never fails to have a good time.)
- Она пьет как рыба по выходным, когда она встречается с друзьями. (She drinks like a fish on weekends when she's out with her friends.)
- Группа молодых людей пила как рыбы, быстро допивая свое пиво. (The group of young men drank like fishes, finishing their beers in no time.)
- Я забыл свою бутылку с водой и в итоге пил, как рыба, во время марафона. (I forgot my water bottle and ended up drinking like a fish during the marathon.)
Корни и история
Идиома «пить как рыба» имеет свои корни, по крайней мере, в 18 веке. Предполагается, что она возникла из факта, что рыбы известно потреблять большое количество пищи, включая воду. Аналогично, люди, которые употребляют алкоголь в избытке, говорят, что они пьют «как рыба», потребляя огромные объемы алкоголя.
Синонимы на английском
- Пить как свинья (Drink like a pig)
- Пить как полтора рыбы (Drink like a fish and a half)
- Пить как губка (Drink like a sponge)
- Пить как буйвол (Drink like a water buffalo)
- Пить как верблюд (Drink like a camel)
Синонимы на других языках
- Французский - «Bouffer comme un poisson» (пить сильно, как рыба)
- Испанский - «Beber como pez» (пить как рыба)
- Итальянский - «Bere come pesce» (пить как рыба)
- Немецкий - «Trinken wie ein Fisch» (пить как рыба)
- Португальский - «Beber como peixe» (пить как рыба)
Похожие идиомы