Ducks and drakes
Значение
Идиома «ducks and drakes» относится к набору объектов или ситуаций, которые взаимно исключают друг друга или имеют противоположные характеристики. Она часто используется для описания двух вещей, которые противоположны по какому-либо признаку, например, счастливый и грустный или горячий и холодный. Фраза возникла из идеи, что утки и пуговицы можно увидеть вместе, если они живут в пруду, но они никогда не спарятся между собой.
Применение
- У нее были любовно-ненавистные отношения с начальником он был либо милым, либо подлым, как ducks and drakes. (She had a love-hate relationship with her boss he was either lovely or a jerk, just like ducks and drakes.)
- Погода в горах была либо очень жаркой днем и ледяной ночью, либо приятной весь день. (The weather in the mountains was either very hot during the day and freezing at night, or it was pleasant all day long.)
- Он любил есть пиццу, но не мог перенести суши две его любимые еды были как ducks and drakes. (He loved to eat pizza but couldn't stand sushi two of his favorite foods were like ducks and drakes.)
- В ресторане было много блюд, которые были либо острыми, либо мягкими, так что каждый мог найти что-то по своему вкусу. (The restaurant had a variety of dishes that were either spicy or mild, so everyone could find something they liked.)
- Книга была либо очень интересной, либо очень скучной, не было никакой золотой середины между ними. (The book was either very interesting or very boring, with no middle ground between the two.)
Корни и история
Раннее известное использование фразы «ducks and drakes» можно проследить до Среднего английского языка в 14 веке. Она изначально использовалась для описания двух вещей, которые были противоположны по какому-либо признаку, например, горячий и холодный или счастливый и грустный. Со временем фраза стала использоваться более широко для описания любых двух вещей, которые взаимно исключают друг друга или имеют противоположные характеристики.
Синонимы на английском
- крайности (opposite ends of the spectrum)
- инь и ян (yin and yang)
- черное и белое (black and white)
- огонь и лед (fire and ice)
- день и ночь (day and night)
Синонимы на других языках
- 好 vs.壞 (Китайский) - описывает две вещи, которые либо хорошие, либо плохие, соответственно
- זה vs.שעת (Иврит) - описывает две вещи, которые либо хорошие, либо плохие, соответственно
- וַיְרֵא מֶנַּחְם מֶנַּחֶם (Иврит) - описывает смесь радости и горя, которая может возникнуть от рождения ребенка
- מֶןַּחֶם מֶנַּכֶם (Иврит) - описывает две вещи, которые либо радостные, либо горестные, соответственно
- אֲשֵׂר מֶןַּחֶם מֶןַּחֶם וַיַּבְטַה אֲשֵׂר (Иврит) - описывает две вещи, которые либо радостные, либо горестные, соответственно
Похожие идиомы