Fall on deaf ears
Значение
Идиома «падать на глухие уши» означает, что что-то игнорируется или не обращается внимания, часто потому, что считается неважным или незначительным. Она также может подразумевать отсутствие интереса или намеренное отказываться слушать чье-то сообщение или совет.
Использование
- «Несмотря на мои предупреждения о потенциальных рисках инвестирования в эту компанию, мои предложения не нашли отклика». ("Despite my warnings about the potential risks of investing in that company, my suggestions fell on deaf ears.")
- «Он давал мне плохие советы много лет, но я наконец решил игнорировать его и доверять своим инстинктам вместо этого». ("He had been giving me bad advice for years, but I finally decided to ignore him and trust my own instincts instead.")
- «Критика его выступления была встречена молчанием и пренебрежением, как будто она пала на глухие уши». ("The criticism of her performance was met with silence and disregard, as if it fell on deaf ears.")
- «Я пытался убедить его изменить свое мнение, но он уперся и не сдвинулся с места». ("I tried to convince him to change his mind, but he was set in his ways and wouldn't budge.")
- «Известие о стихийном бедствии было сообщено на всех каналах, но по какой-то причине оно не дошло до меня до тех пор, пока не было слишком поздно». ("The news of the natural disaster was reported on every channel, but for some reason, it didn't register with me until it was too late.")
Корни и история
Предполагается, что фраза «падать на глухие уши» возникла в средние века, когда человек, страдающий зудом в ухе, накладывал на него медовый настой и окунал его в него, чтобы снять зуд. Фраза происходит от идеи, что мед падает на глухие уши, что означает, что человек будет игнорировать любые другие советы или лекарства, пока он получает эту конкретную процедуру.
С течением времени идиома приобрела более метафорическое значение и теперь используется для описания ситуаций, когда кто-то не слушает или не обращает внимания на что-то важное. Фраза осталась достаточно стабильной в значении с начала своего происхождения, но она стала более распространенной и широко понятной в современном языке.
Синонимы на английском
- «проходить мимо ушей» ("go unheeded")
- «провалиться на лицо» ("fall flat on one's face")
- «быть проигнорированным» ("be ignored")
- «проходить незамеченным» ("go unnoticed")
- «быть пренебреженным» ("be disregarded")
Синонимы на других языках
- Французский: «tomber sur des oreilles» (букв., «падать на уши»)
- Испанский: «caer en los oídos»
- Немецкий: «in die Ohren fallen»
- Итальянский: «cader negli occhi»
- Португальский: «caer em os ouvidos»
Похожие идиомы