From the bottom of my heart
Значение
Идиома «из глубины души» используется для выражения искренних эмоций или чувств по отношению к чему-то. Это способ сказать, что то, что чувствует человек, является настоящим и подлинным, а не просто для показухи.
Использование
- «Мне правда важно для тебя из глубины души.» (*"I really care about you from the bottom of my heart." *)
- «Из глубины души я хочу помочь.» (*"From the bottom of my heart, I want to help." *)
- «Ты не просто друг, ты почти как семья для меня из глубины души.» (*"You're not just my friend, you're like family to me from the bottom of my heart." *)
- «Я обещаю быть честным с тобой из глубины души.» (*"I promise to be honest with you from the bottom of my heart." *)
- «Из глубины моего сердца, спасибо за твои добрые слова.» (*"From the bottom of my heart, thank you for your kind words." *)
Использование этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Например, ее можно использовать в романтических или платонических отношениях, но она обычно используется для выражения подлинных эмоций или чувств по отношению к чему-то.
Корни и история
Идиома «из глубины души» использовалась веками. Считается, что она происходит из идеи, что истинные эмоции исходят из глубины души человека. Сама фраза впервые была использована в литературе во время Средних Веков, но она стала более популярной в период Ренессанса.
Со временем значение идиомы осталось относительно постоянным. Однако она стала более часто используемой в современном языке, особенно в романтических отношениях.
Синонимы на английском
- «Искренне» ("Sincerely")
- «Честно» ("Honestly")
- «Верен своему слову» ("True to my word")
- «Из глубины моей души» ("From the depths of my soul")
- «Со всем моим сердцем» (*"With all my heart" *)
Синонимы на других языках
- Испанский - «de la corazón»
- Французский - «de tout mon cœur»
- Немецкий - «von alle meinen Herzen»
- Итальянский - «dalle profondità del cuore»
- Китайский - «从心»
Похожие идиомы