Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Born with a silver spoon in mouth

Значение

Идиома «born with a silver spoon in mouth» относится к человеку, который родился в богатой или привилегированной семье и, следовательно, имел доступ к многим возможностям и ресурсам, которых у других не было. Фраза подразумевает, что этот человек имел преимущественный старт в жизни и никогда не сталкивался с такими трудностями, как другие.

Использование

  • «Она родилась с серебряной ложкой во рту и всегда относилась к своему богатству как к само собой разумеющемуся». негативное значение ("She was born with a silver spoon in mouth and has always taken her wealth for granted." negative connotation)
  • «Он вырос с преимуществами рождения в богатой семье благодаря своей серебряной ложке во рту». положительное значение ("He grew up with all the advantages of being born into a wealthy family, thanks to his silver spoon in mouth." positive connotation)
  • «Несмотря на свое неблагоприятное происхождение, он сумел достичь успеха благодаря тяжелой работе и настойчивости. У него не было серебряной ложки во рту, но он сделал все с нуля». положительное значение ("Despite his disadvantaged background, he managed to achieve success through hard work and determination. He didn't have a silver spoon in mouth, but he made it from scratch." positive connotation)
  • «Богатая элита часто рождается с серебряной ложкой во рту, что дает им несправедливое преимущество перед теми, кто вынужден бороться за все». негативное значение ("The wealthy elite are often born with a silver spoon in mouth, which gives them an unfair advantage over those who have to struggle for everything." negative connotation)
  • «Некоторые люди считают, что рождение с серебряной ложкой во рту является ключом к успеху, в то время как другие считают, что тяжелая работа и настойчивость более важны». нейтральное значение ("Some people believe that being born with a silver spoon in mouth is the key to success, while others think that hard work and determination are more important." neutral connotation)

Корни и история

Происхождение этой идиомы можно проследить до XVII века, когда серебряные ложки использовались как признак достатка и статуса. Эти ложки часто изготавливались высококвалифицированными ремесленниками и передавались из поколения в поколение, становясь ценными семейными реликвиями. Люди, рожденные с серебряными ложками во рту, считались высокородными и имели доступ к многим ресурсам и возможностям, которых другие не имели. Со временем значение этой идиомы изменилось и охватило в целом людей, которые происходят из привилегированного окружения, а не только тех, у кого есть серебряные ложки. Теперь это стало общим выражением, используемым для описания человека, который всегда был удачлив и всегда имел доступ к многим ресурсам и возможностям.

Синонимы на английском языке

  • «Родился в богатстве» ("Born into wealth")
  • «Происходящий из привилегированного окружения» ("Coming from a privileged background")
  • «Вырастая со всеми преимуществами благодаря рождению в богатой семье» ("Growing up with all the advantages of being born into a wealthy family")
  • «Удобное детство» ("Having a comfortable upbringing")
  • «Начало жизни с финансовой стабильностью» ("Starting life with financial security")

Синонимы на других языках

  • Французский: «Né de l'or» (буквально, «рожден из золота»)
  • Испанский: «Nacido con plata» (буквально, «рожден с серебром»)
  • Немецкий: «Von Geburt mit Silber aufgenommen» (буквально, «взят с рождения с серебром»)
  • Итальянский: «Nato con il piatto d'oro» (буквально, «рожден с золотой тарелкой»)
  • Нидерландский: «Geboren met de zilveren spoor» (буквально, «рожден с серебряным следом»)

Похожие идиомы