Full of beans
Значение
Идиома «full of beans» часто используется для описания человека, который преувеличивает, хвастается или говорит неправду о чем-то. Она также может использоваться для описания человека, полного энергии и энтузиазма.
Использование
- Он преувеличивает, когда дело касается его деловых контактов. (He's full of beans when it comes to his business dealings.)
- Она всегда полна энергии, когда речь заходит о своих достижениях. (She's always full of beans when she talks about her achievements.)
- Новый сотрудник полон энергии и стремится произвести впечатление на начальника. (The new employee is full of beans and eager to impress the boss.)
- Я не доверяю ему он просто преувеличивает и пытается мне что-то продать. (I don't trust him he's just full of beans and trying to sell me something.)
- Она полна энергии и всегда готова к приключениям. (She's full of beans and always up for an adventure.)
Корни и история
Точное происхождение этой идиомы неизвестно, но она используется на английском языке по крайней мере с 16 века. Одна из теорий предполагает, что она происходит от идеи о бобе, наполненном жидкостью или газом, что может служить метафорой для описания человека, который хвастается или преувеличивает. Другая теория предполагает, что она происходит от идеи о бобе, полном энергии и жизненной силы, что может описывать человека, энтузиаста жизни.
Синонимы на английском языке
- Пустышка (Full of hot air)
- Хвастун (Blowing one's own trumpet)
- Самонадеянный (Self-promoting)
- Преувеличивающий (Exaggerating)
- Ветреный (Being windy)
Синонимы на других языках
- Испанский: Tocar el cuello (означает «трогать шею», используется для описания человека, который хвастается или преувеличивает)
- Французский: Parler avec le vent dans les cheveux (означает «говорить с ветром в волосах», используется для описания человека, который энтузиастично относится к жизни)
- Немецкий: Hoch auf sich raufen (означает «раздуваться», используется для описания человека, который хвастается или преувеличивает)
- Итальянский: Avere i polsi in aria (означает «держать локти в воздухе», используется для описания человека, который энтузиастично относится к жизни)
- Турецкий: Saksuyaklık yapmak (означает «раздуваться», используется для описания человека, который хвастается или преувеличивает)
Похожие идиомы