Give airs
Значение
Идиома "дать ветер" означает себя притворяться или вести себя с претензиями на превосходство. Она относится к тем, кто ведет себя так, будто они важнее или способнее, чем они на самом деле.
Использование
- Она всегда дает ветер о своей работе в корпоративном офисе, хотя она всего лишь старший менеджер. (She always gives airs about her job at the corporate office, even though she's just a junior manager.)
- Не ветритесь перед коллегами будьте собой, и вы всех завоюете. (Don't give airs around your colleagues be yourself and you'll win everyone over.)
- Он дал ветеры о том, что стал самостоятельным человеком, но я знаю, что у него была помощь от его семьи. (He gave airs about being a self-made man, but I know he had help from his family.)
- Ей не нужно было ветриться о своих квалификациях ее наняли на основе ее опыта. (She didn't need to give airs about her qualifications she was hired based on her experience.)
- Новый генеральный директор начал ветриться о своих навыках лидерства, но мы не видели никаких улучшений в работе компании. (*The new CEO started giving airs about his leadership skills, but we haven't seen any improvements in the company's performance. *)
Корни и история
Происхождение фразы "дать ветер" неизвестно. Возможно, это произошло от идеи о том, что притворные люди часто пытаются наполнить свои легкие воздухом, чтобы дать себе ощущение важности. Возможно, это относилось к действию веериться с салфеткой или веером, чтобы показать свое богатство и статус.
Синонимы на английском
- Притворяться (Be pretentious)
- Выкладываться (Act superior)
- Вести себя претенциозно (Put on airs)
- Показываться (Show off)
- Быть высокомерным (*Be arrogant *)
Синонимы на других языках
- Французский: "S'avoir un air" - означает иметь отношение превосходства
- Немецкий: "Haber einen Air" - означает иметь самонадеянное отношение
- Испанский: "Tener un aire" - означает иметь отношение важности или высокомерия
- Итальянский: "Prendere aria di superiorezza" - означает принять претенциозное отношение
- Японский: "高傲に栄える" - означает вести претенциозную жизнь.
Похожие идиомы