Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Give the devil his due

Значение

"Дай черту то, что ему положено" - это идиома, которая означает признание или признание достижений, даже если они не полностью заслужены. Это способ признания того, что у каждого есть свои сильные и слабые стороны, и что важно признавать их обе. Фигуральное значение такое же, как и буквальное - это выражение справедливости и уважения к кому-то, независимо от его недостатков или недостатков.

Применение

  • Несмотря на его многочисленные ошибки, Джон заслуживает похвалы за его тяжелую работу над проектом. Буквальный (Despite his many mistakes, John deserves credit for his hard work on the project. Literal)
  • Несправедливо критиковать его, не дав ему возможность объясниться. Фигуральный (It's not fair to criticize him without giving him a chance to explain himself. Figurative)
  • Мы должны признать заслуги черта, когда речь заходит о его вкладе в команду. Буквальное (We need to give the devil his due when it comes to his contributions to the team. Literal)
  • Она может быть сложной в работе, но мы не можем отрицать ее талант. Фигуральный (She may be difficult to work with, but we can't deny her talent. Figurative)
  • Мы должны отдать должное даже если это только за усилия. Буквальное (We should give credit where credit is due even if it's just for the effort. Literal)

Корни и история

Происхождение этой идиомы неизвестно, но она использовалась уже в XVI веке в Англии. Одна из теорий предполагает, что фраза происходит из истории о группе путешественников, которые заблудились в пустыне. Они наткнулись на местную гостиницу и попросили еды и убежища. Хозяин отказал им, говоря, что они этого не заслуживают, потому что они злые люди. Путешественники отправились искать помощь в другом месте и в конце концов вернулись в гостиницу. Когда они снова встретились с хозяином, он предложил им еды и питья, и путешественники ответили: «Дай черту то, что ему положено». Со временем значение идиомы слегка изменилось и теперь она широко используется в различных контекстах для признания достижений и вклада кого-то, даже если они не соответствуют чьим-то ожиданиям.

Синонимы на английском

  • Признавать: Признавать хорошие качества или достижения кого-то, независимо от его недостатков. (Acknowledge: Recognize the good qualities or achievements of someone, regardless of their flaws.)
  • Признание: Давать похвалу или признание достижениям кого-то. (Credit: Give praise or recognition for someone's accomplishments.)
  • Справедливая игра: Равно относиться к каждому и давать им заслуженную похвалу. (Fair play: Treat everyone equally and give them their due credit.)
  • Уважение: Проявление внимания и вежливости по отношению к кому-то, даже если он не полностью заслуживает этого. (Respect: Show consideration and courtesy towards someone, even if they are not entirely deserving of it.)
  • Честь: Признание достижений и талантов кого-то, даже если они не соответствуют вашим ожиданиям. (Honor: Recognize someone's achievements and talents, even if they don't meet your expectations.)

Синонимы на других языках

  • Испанский: Дать право тому, кто заслуживает. (Буквально: "Дать право тому, кто заслуживает его.")
  • Французский: Присваивать то, что справедливо тому, кто этого заслуживает. (Буквально: "Присваивание того, что справедливо тому, кто этого заслуживает.")
  • Немецкий: Выделить по заслугам заслуженное. (Буквально:"Присуждать по заслугам")
  • Итальянский: Дать то, что заслуживает, тем, кто имеет на это право. (Буквально: "Дать то, что заслуживает, тем, кто имеет на это право.")
  • Португальский: Дать право тому, что заслуживает. (Буквально: "Дать право тому, что заслуживает его.")

Похожие идиомы