Good grief
Значение
Идиома «good grief» - это восклицание, используемое для выражения удивления или шока. Он также может использоваться как эвфемизм для ругательств. Буквальное значение фразы заключается в выражении облегчения от того, что человек на самом деле не сказал или не сделал что-то плохое, а вместо этого сказал или сделал что-то более мягкое.
Использование
- «Good grief! Я только что пролил кофе на себя». ("Good grief! I just spilled my coffee all over myself.")
- «Good grief, не могу поверить, что забыл взять зарядку для телефона». ("Good grief, I can't believe I forgot to bring my phone charger.")
- «Good grief, у тебя есть штраф за превышение скорости?» ("Good grief, you got a speeding ticket?")
- «Good grief, ты на самом деле не имел в виду это». ("Good grief, you didn't really mean that.")
- «Good grief, что я расскажу моему боссу?» ("Good grief, what am I going to tell my boss?")
Использование фразы «good grief» может варьироваться в зависимости от контекста. Обычно она используется как выражение удивления или шока, но также может использоваться эвфемистически вместо ругательств.
Корни и история
Идиома «good grief» впервые появилась в печати в конце 19-го века в Соединенных Штатах. Ее происхождение неясно, но оно могло быть оказано влияние другими выражениями облегчения, такими как «thank God». С тех пор она стала распространенным выражением, используемым как в формальной, так и в неформальной речи.
Синонимы на английском
- Уф! (Phew!)
- Уф-фу! (Whew!)
- Ого! (Yikes!)
- Ура! (Yippee!)
Синонимы на других языках
- Испанский: ¡Qué pena! (Эта фраза похожа на «о нет» или «как жаль».)
- Французский: Merde! (Это выражение является эвфемизмом для слова «merde», что значит «дерьмо».)
- Немецкий: Oh kruppeln, kommen muss. (Это выражение похоже на «ну, я думаю так».)
- Итальянский: Non mi piace/non mi piace molto. (Эти фразы похожи на «мне не нравится/мне не очень нравится».)
Похожие идиомы