Green around the gills
Значение
Идиома «зеленый вокруг жабры» означает быть чрезвычайно тревожным, нервным или обеспокоенным чем-либо. Эта фраза изначально относится к лодке, которая сильно качается из-за бурных морей, что может вызывать у ее пассажиров тошноту и беспокойство.
Использование
- «Я был так нервничают по поводу моего собеседования, что я чувствовал себя зеленым вокруг жабры.» ("I was so nervous about my interview that I felt like I was green around the gills.")
- «Узнав, что он солгал ей, она зелена вокруг жабры от гнева.» ("After finding out he had lied to her, she was green around the gills with anger.")
- «Молодые дети восторженно ожидали возможности прокатиться на американских горках.» ("The young children were green around the gills with excitement at the prospect of going on a roller coaster ride.")
- «Я так беспокоился из-за задержки моего рейса, что чувствовал себя зеленым вокруг жабры.» ("I was so worried about my flight delay that I felt like I was green around the gills.")
- «Он был зеленым вокруг жабры от беспокойства, когда услышал новости о том, что его сестра попала в аварию.» ("He was green around the gills with worry when he heard the news that his sister had been in an accident.")
Корни и история
Идиома восходит к 16 веку и считается, что она происходит от морского термина «жабры», который относится к дыхательному органу рыбы. В старом английском языке фраза «gilla» означала «бояться», и это слово развивалось до «зеленый вокруг жабры» в наше время. Идиома впервые была использована в пьесе Уильяма Шекспира «Вечерняя похмелья» в 1604 году.
Синонимы на английском языке
- Нервный (Nervous)
- Тревожный (Anxious)
- Обеспокоенный (Worried)
- Нервничающий (Jittery)
- В напряжении (On edge)
Синонимы на других языках
- Испанский: «Нервиозный» (nervous)
- Французский: «Тревога» (anxiety)
- Немецкий: «Страх» (fear)
- Итальянский: «Тревога» (anxiety)
- Русский: «Растройка» (agitation)
Похожие идиомы