Head over heels
Значение
Идиома "голова над пятками" - это английское выражение, которое означает быть полностью очарованным или одержимым кем-то или чем-то. Оно также может означать быть чрезвычайно эмоциональным, страстным или ошеломленным ситуацией или задачей. Выражение подразумевает, что эмоции человека настолько сильны, что он потерял контроль над собой и испытывает потерю равновесия и устойчивости.
Использование
- Как только я увидел ее лицо, я влюбился в нее до безумия. (As soon as I saw her face, I felt head over heels in love with her.)
- Он был в восторге, когда выиграл в лотерею и купил свой дом мечты. (He was head over heels when he won the lottery and bought his dream house.)
- Она стала такой эмоциональной после потери работы, что ей пришлось рано уйти с совещания. (She became so emotional after losing her job that she had to leave the meeting early.)
- Проект был настолько сложным, что даже руководитель команды обнаружил, что он не справляется со всем этим. (The project was so complex that even the team leader found himself head over heels trying to keep up.)
- Город переживал сильные дожди, из-за чего некоторые улицы затопило, и люди оказались по пояс в воде. (The city experienced heavy rainfall, causing some streets to flood and people to be head over heels in water.)
Корни и история
Идиома "голова над пятками" использовалась на английском языке по крайней мере с 14 века. Она произошла от среднеанглийского выражения "hæafod over hæfod", что означает падение назад, как будто голову перевернуло сильной силой или эмоцией. В 18 и 19 веках это выражение стало более распространенным, чтобы описывать романтическое одержимость или другие интенсивные эмоции.
Синонимы на английском языке
- Голова над пятками влюблена (Head-over-heels in love)
- Влюблен до луны и обратно (Over the moon in love)
- Сумасшедший по кому-то/чему-то (Crazy about someone/something)
- Увлечен кем-то/чем-то (Fallen for someone/something)
- Льется слюнями по кому-то/чему-то (Drooling over someone/something)
Синонимы на других языках
- Французский: "Тêtes en l'air" (букв. голова в воздухе)
- Испанский: "Enamorado/a hasta los dientes" (букв. влюблен до зубов)
- Итальянский: "Pazzo/a di amore" (букв. сумасшедший от любви)
- Немецкий: "Nackt vor Gottes Weisheit" (букв. голый перед Божьей мудростью, используется, чтобы описать полное ошеломление ситуацией или задачей)
- Китайский (мандаринский): "心爱情疾" (букв. разбитое сердце)
Похожие идиомы