Hold your horses
Значение
Идиома «удерживай коней» означает ждать терпеливо или задуматься перед принятием решения или совершением действия. Она также может означать контроль эмоций, особенно когда все происходит слишком быстро или неожиданно.
Использование
- Я всегда говорю своим клиентам удерживать коней и не принимать поспешных решений, пока у них нет всей нужной информации. (I always tell my clients to hold their horses and not make any rash decisions until they have all the information they need.)
- Когда мой босс внезапно попросил меня возглавить проект, я удержал коней на мгновение и подумал, есть ли у меня необходимые навыки и опыт для этой работы. (When my boss suddenly asked me to lead a project, I held my horses for a moment and thought about whether I had the skills and experience necessary for the job.)
- После того, как Сара услышала новости о разрыве от своего друга, она удержала коней и подождала, пока не почувствовала готовность говорить, прежде чем поделиться своей историей. (After hearing her friend's breakup news, Sarah held her horses and waited until she was ready to talk before sharing her own story.)
- Когда я получил неожиданный звонок от босса, я удержал коней и попытался сосредоточиться на разговоре, а не перегружаться эмоциями. (When I received the unexpected phone call from my boss, I held my horses and tried to focus on the conversation instead of getting overwhelmed with emotions.)
- Команда удержала коней несколько минут перед принятием решения о том, как решать проблему на встрече. (The team held their horses for a few minutes before making a decision on how to tackle the problem during their meeting.)
Использование этой идиомы может изменяться в зависимости от контекста. Например, она может использоваться в более серьезной или профессиональной обстановке, когда обсуждаются важные решения или действия, в то время как в более неформальной ситуации она может использоваться для того, чтобы побудить кого-то замедлиться и подумать перед принятием решения.
Корни и история
Идиома «удерживай коней» уходит корнями, по крайней мере, в 16 век и использовалась в различных формах на протяжении истории. Одно из самых ранних использований фразы можно найти в сборнике поговорок 1540 года, в котором есть поговорка «Подними руки, как бы конь, чтобы не получить никакого нехорошего удара». Эта ранняя форма идиомы подразумевает, что ее использовали для передачи идеи терпения и избежания поспешных решений или действий.
С течением времени фраза перешла в более переносном смысле. Теперь она часто используется для указания на терпеливое ожидание или задумку перед принятием решения или совершением действия. Использование идиомы также стало более распространенным и сейчас часто используется в англоязычных странах и других языках мира.
Синонимы на английском
- Выждать (Wait it out)
- Подождать немного (Give it some time)
- Отступить на шаг (Take a step back)
- Подождать минуту (Hold off for a moment)
- Приостановиться перед действием (Pause before acting)
Синонимы на других языках
- Espera un momento (испанский) - Подожди немного
- Attendez (французский) - Подожди или отложи
- 等待 (китайский мандарин) - Подожди или отложи
- Wartu (суахили) - Подожди
- Chakachaka (масаи) - Терпеливо ждать
Похожие идиомы