Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Idle hands are the devil’s tools

Значение

Идиома "праздные руки - орудия дьявола" означает, что когда у людей нет дела, они склонны попасть в неприятности или заниматься негативным поведением. Это указывает на то, что отсутствие активности или продуктивности может привести к безобразию и вреду.

Применение

  • Когда мой друг потерял работу, он проводил все время дома с праздными руками, и вскоре начал попадать в неприятности с законом. (When my friend lost his job, he spent all his time at home with idle hands, and soon enough he started getting into trouble with the law.)
  • Я всегда стараюсь занять своих детей занятиями или работой, когда у них праздные руки, в противном случае они склонны ввязаться в беду. (I always try to keep my kids busy with activities or chores when they have idle hands, otherwise they tend to get into mischief.)
  • Чем больше ты бездельник, тем более дьявольски хитрым ты становишься. (*The idler you are, the more devilishly clever you become. *)
  • Некоторые говорят, что праздные руки орудия дьявола, но я думаю, что отсутствие творческого мышления может быть так же опасно. (Some people say that idle hands are the devil's tools, but I think a lack of creativity can be just as dangerous.)
  • Когда мой муж потерял работу, он проводил все время дома без дела, и вскоре начал чрезмерно пить и пренебрегать своей семьей. (When my husband lost his job, he spent all his time at home with nothing to do, and soon enough he started drinking excessively and neglecting his family.)

Корни и история

Происхождение идиомы "праздные руки - орудия дьявола" не совсем ясно, но она уходит корнями, по крайней мере, в 17 век. Одно из ранних использований этой фразы можно найти в сборнике пословиц 1670 года: "Праздные руки - орудия дьявола". Другой источник предполагает, что идиома происходит из 16-векового сборника поговорок, где она записана как "Праздные руки работают для дьявола". Значение идиомы со временем осталось относительно постоянным, хотя ее использование может различаться в зависимости от культурно-регионального контекста. В некоторых культурах фраза может быть понята буквально, а в других она может быть воспринята как переносное предупреждение об аппатии и бесполезных действиях.

Синонимы на английском языке

  • Шов вовремя спасает девять. (A stitch in time saves nine.)
  • Лучше быть занятым, чем скучать. (Better busy than bored.)
  • Трава всегда зеленее на той стороне. (The grass is always greener on the other side.)
  • Время летит, когда ты весело проводишь время. (Time flies when you're having fun.)
  • Сидеть на заборе. (Sitting on the fence.)

Синонимы на других языках

  • La mano que mueve el diablo (испанский) - "Рука, которая двигает дьявола".
  • Les paumes qui font du mal (французский) - "Руки, которые вредят".
  • 烂漫手掚着钜片 (китайский) - "Праздные руки, держащие ядовитые иглы".
  • L'idole des mains vides (французский) - "Идол праздных рук".
  • לַנּוֹת רַעִים מֶאנַךְ הַמֶּן כַּן שֶׁיֵּקַךְ מֶאנַךְ (иврит) - "Твои простаивающие руки причинят вред".

Похожие идиомы