Jack of all trades
Значение
Идиома «мастер на все руки» используется для описания человека, который способен хорошо выполнять множество различных задач или работ, вместо специализации в одной области экспертизы. Она также может относиться к человеку, который находчив и способен приспосабливаться к различным ситуациям.
Использование
- Джон мастер на все руки, он может починить все в доме. (John is a jack of all trades, he can fix anything around the house.)
- Работа Сары в качестве координатора мероприятий требует от нее быть мастером на все руки. (Sarah's job as an event coordinator requires her to be a jack of all trades.)
- Новый сотрудник доказал, что он мастер на все руки, беря на себя любую задачу, которая попадается на пути. (The new employee has proven to be a jack of all trades, taking on any task that comes their way.)
- Как личный ассистент, мне нужно быть мастером на все руки, чтобы справиться с требовательным графиком моего босса. (As a personal assistant, I need to be a jack of all trades to keep up with my boss's demanding schedule.)
- Говоря о готовке, я определенно мастер на все руки, но не обязательно мастер в одном блюде. (When it comes to cooking, I'm definitely a jack of all trades, but not necessarily master of any one dish.)
Корни и история
Идиома «мастер на все руки» происходит из 17-го века, когда «джек» был термином, используемым для описания рабочего, который мог выполнять множество различных задач. Со временем фраза стала использоваться более широко, чтобы обозначать человека, который искусен во многом, а не только в физическом труде.
Синонимы на английском
- Полезный игрок (Utility player)
- Универсал (All-arounder)
- Мультитул (Multitasker)
- Швейцарский нож (Swiss Army Knife)
- Всезнайка (Jack of everything)
Синонимы на других языках
- "Полилекс" (португальский) - человек, который искусен во многом.
- "Хамелеон" (французский) - человек, который может приспособиться к различным ситуациям и окружению.
- "Мастер на все руки, хозяин ни в одном" (испанский) - фраза, похожая на английскую идиому, но с акцентом на компромисс между универсальностью и высоким профессионализмом.
- "Аллес или ничего" (немецкий) - фраза, которая переводится как "все или ничего", и она может использоваться для описания человека, способного делать много вещей, но не обязательно отличаться в чем-то одном.
Похожие идиомы