Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Keep the wolf from the door

Значение

Идиома "держать волка под дверью" означает иметь достаточно денег или ресурсов, чтобы предотвратить появление проблемы, такой как финансовые трудности или голод. Она также может означать избегать опасности или риска.

Использование

  • Я всегда стараюсь держать волка под дверью, сохраняя как можно больше денег. (I always try to keep the wolf from the door by saving as much money as possible.)
  • Мой босс сказал мне держать волка под дверью и убедиться, что мы достигаем цели по продажам в этом месяце. (My boss told me to keep the wolf from the door and make sure we meet our sales target this month.)
  • Она беспокоилась о том, как справиться с финансовыми трудностями, когда потеряла работу. (She was worried about keeping the wolf from the door when she lost her job.)
  • Нам нужно держать волка под дверью, не перерасходуя бюджет проекта. (We need to keep the wolf from the door by not overspending on the project budget.)
  • Правительство пытается держать волка под дверью, внедряя новые экономические политики. (The government is trying to keep the wolf from the door by implementing new economic policies.)

Корни и история

Происхождение этой идиомы неизвестно, но она используется на английском языке по крайней мере с 16 века. Одна теория предполагает, что она происходит от практики охоты на волков, где охотники должны были держать их подальше от своих домов или источников пищи. Другая теория предполагает, что она происходит от средневековой веры в то, что волки могли стучаться в двери и просить еды. С течением времени значение этой идиомы расширилось не только на финансовые трудности, но и включает любую ситуацию, в которой вы хотите избежать опасности или риска.

Синонимы на английском языке

  • Сохранить запас на дождливый день (Keep a rainy day fund)
  • Избегать трудностей (Avoid hard times)
  • Выйти вперед (Stay ahead of the game)
  • Сохранить аварийный набор (Keep an emergency kit)
  • Оставаться на шаг впереди (Stay one step ahead)

Синонимы на других языках

  • Французский: Mettre des ressources en réserve (означает "отложить резервы")
  • Немецкий: Auf die Dornen hinausdenken (означает "думать за колючкой")
  • Испанский: Tener algún poco en reserva (означает "иметь немного в резерве")
  • Итальянский: Avere un po' di riserve (означает "иметь немного резервов")
  • Японский: 安らいの上である (означает "находиться за пределами опасной зоны")

Похожие идиомы