Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Kill two birds with one stone

Значение

Идиома «убить двух зайцев одним выстрелом» означает достижение двух целей или задач одним действием. Это фигурное выражение, которое предполагает, что человек или вещь могут выполнять более одной задачи одновременно, тем самым экономя время и усилия. Фраза часто используется для описания ситуаций, когда людям необходимо определить приоритеты и принимать решения, которые принесут им пользу нескольким способами.

Использование

  • Посетив мероприятие по сетевому общению сегодня вечером, она надеется убить двух зайцев одним выстрелом завести новые контакты и узнать о возможностях работы. (By attending the networking event tonight, she hopes to kill two birds with one stone make new connections and learn about potential job opportunities.)
  • Компания планирует запустить новый продукт, который поможет им убить двух зайцев одним выстрелом увеличить продажи и сократить затраты. (The company is planning to launch a new product that will help them kill two birds with one stone by increasing sales and reducing costs.)
  • После неудачного эксперимента ученому пришлось начать все сначала, но он был решен убить двух зайцев одним выстрелом, извлечь уроки и улучшить свою методологию исследований. (After the failed experiment, the scientist had to start over but was determined to kill two birds with one stone by learning from their mistakes and improving their research methodology.)
  • Студент решил готовиться к двум экзаменам одновременно, чтобы убить двух зайцев одним выстрелом и уменьшить свою нагрузку. (The student decided to study for two exams at once in order to kill two birds with one stone and reduce their workload.)
  • Посетив музей в тот же день, что и художественная выставка, она надеялась убить двух зайцев одним выстрелом и удовлетворить свое культурное любопытство. (By visiting the museum on the same day as the art exhibit, she hoped to kill two birds with one stone and satisfy her cultural curiosity.)

Корни и история

Происхождение идиомы «убить двух зайцев одним выстрелом» не до конца ясно. Однако она может иметь корни в идее охоты или рыбалки, где одним действием часто можно поймать несколько рыб или птиц. Фраза была в употреблении как минимум с XVII века и развивалась, чтобы включать в себя метафорические ситуации, выходящие за рамки просто охоты или рыбалки.

Синонимы в английском языке

  • Иметь пирог и съесть его же (Have your cake and eat it too)
  • Многозадачность (Multi-tasking)
  • Убивать двух кроликов одним выстрелом (Killing two rabbits with one stone)
  • Достижение нескольких целей (Achieving multiple objectives)
  • Получение лучшего из обоих миров (Getting the best of both worlds)

Синонимы в других языках

  • Японский - 複習 (Fūji) - делать две вещи одновременно
  • Французский - faire deux choses à la fois - делать две вещи одновременно
  • Немецкий - zwei Vögeln mit einem Stein fangen - ловить двух птиц одним камнем
  • Испанский - matar dos pajeros con una piedra - убить двух птиц одним камнем
  • Итальянский - uccidere due uccelli con una pietra - убить двух птиц одним камнем

Похожие идиомы