Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Lights are on but nobody is home

Значение

Идиома "свет горит, но никого дома" означает, что место или человек кажется активным или занятым, но на самом деле они либо отсутствуют, либо недоступны. Это может означать, что в доме горят света, но квартиросъемщиков нет дома, или что электронное устройство включено, но не используется.

Использование

  • "Я пришел к соседу взять немного сахара, но горели света, и никого не было дома." ("I went to my neighbor's house to borrow some sugar, but the lights were on, and nobody was home.")
  • "Я гулял по парку и увидел автомобиль, припаркованный перед магазином со включенными фарами, но он был закрыт." ("I was walking through the park and saw a car parked in front of a store with its lights on, but it was closed.")
  • "Я позвонил своему другу, чтобы пригласить его на ужин, но он ответил по телефону и сказал, что у него горят света, но он отправился выполнять поручения." ("I called my friend to invite them over for dinner, but they answered the phone and said their lights were on, but they were out running errands.")
  • "Я пошел в библиотеку, но все компьютеры были включены, но никто не пользовался ими." ("I went to the library, but all the computers were powered on, but nobody was using them.")
  • "Телефон моего коллеги зазвонил, но когда я посмотрел, горели света в его офисе, но его не было." ("My colleague's phone rang, but when I looked, the lights were on in their office, but they were not there.") Использование этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Например, ее можно использовать для описания физического места или электронного устройства. Она также может использоваться фигурально, чтобы описать кого-то, кто кажется занятым или активным, но на самом деле недоступным.

Корни и история

Эта идиома имеет свои корни в идее, что дом с горящими светами может казаться занятым, но возможно, никого нет дома. Фраза "свет горит" стала популярной в 1950-х и 60-х годах с развитием телевидения и телефонов. Она использовалась для описания людей, которые разговаривали по телефону или смотрели телевизор, но на самом деле не были дома. Со временем идиома стала включать в себя также и электронные устройства. В настоящее время она часто используется для описания компьютера или другого электронного устройства, которое кажется включенным, но на самом деле не используется.

Синонимы на английском

  • "В доме темно, и никого нет дома." ("The house is dark, and nobody is home.")
  • "В магазине погасли света, и он закрыт." ("The lights are off in the store, and it's closed.")
  • "Телефон звонит, но никто не отвечает." ("The phone is ringing, but nobody is answering.")
  • "Компьютер работает, но его никто не использует." ("The computer is on, but nobody is using it.")
  • "Машина припаркована, но внутри никого нет." ("The car is parked, but nobody is inside.")

Синонимы на других языках

  • Французский: "Les lumières sont allumées mais personne n'est à la maison." (Свет горит, но никого нет дома.)
  • Немецкий: "Die Türen sind geöffnet, aber jemand ist nicht zuhause." (Двери открыты, но никого дома.)
  • Испанский: "Las luces están encendidas pero nadie está en casa." (Свет горит, но никого нет дома.)
  • Итальянский: "Le luci sono accese ma nessuno è a casa." (Свет горит, но никого нет дома.)
  • Китайский: "灯光打开但人不在家。" (Свет горит, но никого нет дома.)

Похожие идиомы