Make ends meet
Значение
Идиома «сводить концы с концами» означает зарабатывать достаточно денег или иметь достаточные ресурсы, чтобы покрыть свои расходы, и часто подразумевает с трудом справляться с этим. Она также может означать делать все, что необходимо или приемлемо, чтобы свести концы с концами, даже если это не идеально или желательно.
Использование
- Семье было трудно сводить концы с концами с низкооплачиваемыми работами. (The family struggled to make ends meet with their low-paying jobs.)
- Ей приходилось работать долгие часы, чтобы свести концы с концами и оплатить свое дорогостоящее образование. (She had to work long hours to make ends meet and pay for her expensive education.)
- Компании было трудно справиться с расходами и ей пришлось сократить несколько сотрудников. (The company was having trouble making ends meet and had to lay off several employees.)
- Они сводили концы с концами, сокращая расходы, но это был тугой бюджет. (They made ends meet by cutting back on expenses, but it was a tight budget.)
- С ростом стоимости жизни многие люди борются, чтобы свести концы с концами. (With the cost of living increasing, many people are struggling to make ends meet.)
Корни и история
Фраза «сводить концы с концами» использовалась как минимум с XVI века в английской литературе. Самое раннее известное использование этой идиомы приписывается пьесе Уильяма Шекспира «Веселая ночь», где он написал: «Я человек с маленьким мозгом, но у меня хорошие ноги; я это принесу». Эта фраза часто толкуется как означающая, что можно свести концы с концами, работая усердно и быть эффективным.
Со временем фраза приобрела более негативное значение, подразумевая, что люди едва зарабатывают достаточно для проживания. Идиома также использовалась для описания ситуаций, в которых людям приходится прибегать к неэтичным или незаконным методам, чтобы свести концы с концами.
Синонимы на английском
- Scrape by
- Barely survive
- Stretch it
- Struggle to get by
- Make do with less
Синонимы на других языках
- Французский: «vivre de jour en jour» (жить из дня в день)
- Испанский: «sobrevivir» (выживать)
- Итальянский: «vivere dalla giornata in giornata» (жить изо дня в день)
- Немецкий: «die Woche überleben» (выжить в течение недели)
- Голландский: «de weg uitgaan» (обанкротиться)
Похожие идиомы