Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Make ends meet

Значение

Идиома «сводить концы с концами» означает зарабатывать достаточно денег или иметь достаточные ресурсы, чтобы покрыть свои расходы, и часто подразумевает с трудом справляться с этим. Она также может означать делать все, что необходимо или приемлемо, чтобы свести концы с концами, даже если это не идеально или желательно.

Использование

  • Семье было трудно сводить концы с концами с низкооплачиваемыми работами. (The family struggled to make ends meet with their low-paying jobs.)
  • Ей приходилось работать долгие часы, чтобы свести концы с концами и оплатить свое дорогостоящее образование. (She had to work long hours to make ends meet and pay for her expensive education.)
  • Компании было трудно справиться с расходами и ей пришлось сократить несколько сотрудников. (The company was having trouble making ends meet and had to lay off several employees.)
  • Они сводили концы с концами, сокращая расходы, но это был тугой бюджет. (They made ends meet by cutting back on expenses, but it was a tight budget.)
  • С ростом стоимости жизни многие люди борются, чтобы свести концы с концами. (With the cost of living increasing, many people are struggling to make ends meet.)

Корни и история

Фраза «сводить концы с концами» использовалась как минимум с XVI века в английской литературе. Самое раннее известное использование этой идиомы приписывается пьесе Уильяма Шекспира «Веселая ночь», где он написал: «Я человек с маленьким мозгом, но у меня хорошие ноги; я это принесу». Эта фраза часто толкуется как означающая, что можно свести концы с концами, работая усердно и быть эффективным. Со временем фраза приобрела более негативное значение, подразумевая, что люди едва зарабатывают достаточно для проживания. Идиома также использовалась для описания ситуаций, в которых людям приходится прибегать к неэтичным или незаконным методам, чтобы свести концы с концами.

Синонимы на английском

  • Scrape by
  • Barely survive
  • Stretch it
  • Struggle to get by
  • Make do with less

Синонимы на других языках

  • Французский: «vivre de jour en jour» (жить из дня в день)
  • Испанский: «sobrevivir» (выживать)
  • Итальянский: «vivere dalla giornata in giornata» (жить изо дня в день)
  • Немецкий: «die Woche überleben» (выжить в течение недели)
  • Голландский: «de weg uitgaan» (обанкротиться)

Похожие идиомы