Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Make no bones about

Значение

Идиома «не делать костей» означает быть прямолинейным и честным, говорить прямо или прямо, не иметь никаких сомнений в чем-то. Она часто используется, чтобы указать, что кто-то ничего не скрывает и не пытается обмануть других.

Использование

  • Я всегда открыто выражаю свои мнения; я верю в говорить правду. (I always make no bones about my opinions; I believe in speaking the truth.)
  • Наш менеджер открыто высказывает свои ожидания от нашей команды нам нужно работать нашим лучшим каждый день. (Our manager makes no bones about his expectations for our team we need to perform at our best every day.)
  • Она открыто показывает свою любовь к шоколаду; она ест его в больших количествах каждый день. (She made no bones about her love for chocolate; she ate it in large quantities every day.)
  • Стоя перед трудным решением, он всегда открыто говорит о том, что ему нужно делать. (When faced with a difficult decision, he always makes no bones about what he needs to do.)
  • Журналист не скрывал своей критики политики правительства. (The journalist made no bones about his criticism of the government's policies.)

Корни и история

Происхождение этой идиомы неясно, но считается, что она появилась в средние века. Говорят, что в то время люди делали «кости» из своей пищи, удаляя ее от тела. Однако, если кто-то был очень прямолинеен или честен в отношении чего-то, говорили, что он не делал «костей об этом». Со временем идиома стала означать быть прямым и честным без каких-либо сомнений или колебаний. Она стала более распространенной в 18 веке, когда люди начали использовать ее, чтобы выразить свое мнение по различным вопросам.

Синонимы на английском

  • Будь прямо со мной (Be straight with me)
  • Скажи мне правду (Tell me the truth)
  • Говорить открыто (Speak openly)
  • Выражать себя честно (Express myself honestly)
  • Говорить прямо о своих чувствах (Share my feelings directly)

Синонимы на других языках

  • Латынь: «In veritate» - переводится как «в правде». Эта идиома часто используется, чтобы указать, что кто-то говорит честно и прямо в своих словах.
  • Французский: «J'ai le droit de dire» - переводится как «У меня есть право сказать». Эта идиома используется для выражения своего мнения без колебаний или страха перед обратной реакцией.
  • Немецкий: «Ich sage es dir ehrlich» - переводится как «Я говорю тебе честно». Эта идиома используется, чтобы выразить, что то, что говорит кто-то, является правдивым и точным.
  • Испанский: «Por favor, habla claramente» - переводится как «Пожалуйста, говорите ясно». Эта идиома используется для просьбы кого-либо быть прямым и конкретным в своей коммуникации.
  • Итальянский: «Dicci tutto da capo» - переводится как «Расскажи мне все сначала». Эта идиома используется для просьбы кого-либо предоставить полный и безпристрастный отчет о чем-либо.

Похожие идиомы