Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Mind your own business

Значение

Идиома "занимайтесь своим делом" означает сосредоточиться на своих делах, заботах или обязанностях, не вмешиваясь или пытаясь контролировать других. Она также может означать не обращать внимания или не заботиться о том, что происходит за пределами вашего непосредственного окружения.

Использование

Вот пять предложений, использующих эту идиому в разных контекстах:

  • Когда соседка спросила ее о ее делах, Сара сказала коротко: "Я занимаюсь своими делами". (When her neighbor asked her about her business, Sarah replied with a curt "I mind my own business.")
  • Услышав слухи о личной жизни своего друга, Джон решил заниматься своими делами и не вмешиваться. (After hearing rumors about his friend's personal life, John decided to mind his own business and not get involved.)
  • В качестве начальника отдела Сара ясно дала понять, что от сотрудников ожидают, что они будут заниматься своими делами и сосредоточиться на своей работе.
  • Когда Карен спросили о ее политических взглядах, она просто сказала: "Я занимаюсь своими делами и позволяю другим иметь свои мнения".
  • Во время пандемии людям советовали оставаться дома и заниматься своими делами во благо общественного здоровья.

Корни и история

Идиома "заботиться о своих делах" была в использовании как минимум с начала XIX века. Считается, что она происходит от британского рабочего класса как способ утверждения их независимости и автономии перед социальными или экономическими вызовами. С течением времени она стала общим выражением, используемым в различных контекстах для того, чтобы побудить людей сосредоточиться на своих делах и не пытаться контролировать других.

Синонимы на английском

  • "Не встревайте в чужие дела" Эта идиома означает не вмешиваться или не вмешиваться в личные дела других людей. ("Keep your nose out of other people's business" This idiom means not meddling in or interfering with someone else's personal affairs.)
  • "Не буди спящую собаку" Это выражение используется, чтобы предложить, что ситуация или конфликт следует оставить в покое и не поднимать его еще больше. ("Let sleeping dogs lie" This expression is used to suggest that a situation or conflict should be left alone and not stirred up any further.)
  • "Не судите книгу по обложке" Хотя это непрямо связано с ведением собственного бизнеса, эта идиома побуждает людей сосредоточиться на сути проблемы, а не на внешних появлениях. ("Don't judge a book by its cover" While not directly related to minding one's own business, this idiom encourages people to focus on the substance of an issue rather than superficial appearances.)

Синонимы на других языках

  • Французский: "Занимайтесь своими делами" - "Faites votre affaire" (произносится [fay tvo ar])
  • Немецкий: "Не вмешивайтесь в дела других людей" - "Sich anderen Angelegenheiten nicht beteiligen"
  • Итальянский: "Не вмешивайтесь в дела других людей" - "Tenere le mani dai loro affari" (произносится [tentu re le mani da loro ar])
  • Испанский: "Не вмешивайтесь в дела других" - "No interferir con otros"
  • Японский: "Сосредоточьтесь на своем бизнесе" - "自分の事業を見付ける" (произносится [jidoku no jigyou o miru])

Похожие идиомы