Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

On a silver platter

Значение

Идиома "на серебряном блюде" означает, что что-то вам легко передается или получается без вашего усилия. Она также может означать, что это нежелательно или не соответствует вашим ожиданиям. Например, "Я не хотел выигрывать в конкурсе, но мне это досталось на серебряном блюде." В этом предложении человек не хотел победить, но ему дали победу без его усилий.

Использование

  • "Рабочая возможность попала мне прямо на колени. Это было как будто я получил ее на серебряном блюде." ("The job opportunity fell right into my lap. It was like I got it on a silver platter.")
  • "Я никогда не просил повышения, но мне оно дали на серебряном блюде." ("I never asked for the promotion, but it was given to me on a silver platter.")
  • "Билет на кино мне передали на серебряном блюде моим другом." ("The movie ticket was handed to me on a silver platter by my friend.")
  • "Когда я заказал еду в ресторане, она была подана на наш стол на серебряном блюде." ("When I ordered my food at the restaurant, it was delivered to our table on a silver platter.")
  • "Мой друг удивил меня тортом на день рождения, и он был поставлен передо мной на серебряном блюде." ("My friend surprised me with a birthday cake, and it was placed in front of me on a silver platter.") Использование этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Она может использоваться для описания чего-то, что вам легко или неожиданно передается, будь то позитивное или негативное.

Корни и история

Происхождение этой идиомы неясно, но она была в использовании как минимум с 19 века. Возможно, она происходит от идеи использования серебряного блюда для подачи пищи в формальной обстановке, указывая на то, что что-то вам было передано без усилий и ожидания. Со временем значение идиомы осталось относительно постоянным, но в современном языке она стала более распространенной, чтобы описывать любую ситуацию, когда что-то вам легко передается.

Синонимы на английском

  • "Упасть в мои лапы" ("Fall into my lap")
  • "Передано мне" ("Handed to me")
  • "Упало на колени" ("Dropped into my lap")
  • "Дано мне" ("Given to me")
  • "Дар от богов" ("A gift from the gods")

Синонимы на других языках

  • Французский: "Mettre dans ma main" (положить в мою руку)
  • Испанский: "Subir al cielo" (подняться на небо)
  • Немецкий: "Bei mir fällt es, als sei ich auf eine Platte" (похоже, что я на блюде)
  • Итальянский: "Essere servito su un tablaio" (быть поданым на столе)
  • Японский: "紅茶が熱いになって、ありがとうございます" (спасибо за горячий чай)

Похожие идиомы