Page-turner
Значение
Идиома "page-turner" относится к книге, фильму или другой форме медиа, которая очень увлекательна и удерживает внимание аудитории, заставляя их с нетерпением перелистывать страницы или продолжать смотреть. Она указывает на то, что что-то является захватывающим, напряженным или просто сложно отложить.
Использование
- Я не могу перестать читать "Девушку в поезде". Это такой увлекательный роман! (I can't seem to stop reading "The Girl on the Train." It's such a page-turner!)
- Последний сезон Stranger Things был настоящим увлекательным для меня. (The latest season of Stranger Things has been a real page-turner for me.)
- Я слышал, что "Исчезнувшая" отличный роман, но я его еще не прочитал. (I heard that "Gone Girl" is a great page-turner, but I haven't read it yet.)
- Я с нетерпением жду новый фильм Marvel слышал, что он очень захватывающий! (I can't wait to see the new Marvel movie I heard it's a real page-turner!)
- Недавно я прочитал "Код да Винчи", и хотя он может не понравиться каждому, для меня это определенно был увлекательный роман. (I recently read "The Da Vinci Code," and while it may not be everyone's cup of tea, it was definitely a page-turner for me.)
Корни и история
Идиома, вероятно, возникла в начале 20-го века, когда книги стали более широко доступны для публики, и люди искали способы сделать свой опыт чтения более увлекательным. Фраза "page-turner", скорее всего, появилась для описания книги, которая была настолько захватывающей или напряженной, что читатели не могли оторваться от нее и продолжали перелистывать страницы. Со временем идиома стала использоваться более широко и относится к любой форме медиа, которая очень увлекательна и удерживает внимание аудитории.
Синонимы на английском
- Thriller
- Suspenseful
- Engaging
- Captivating
- Compelling
Синонимы на других языках
- Español: Suspenso (переводится как "напряжение")
- Français: Suspendu (французский термин "suspendu" также может использоваться для описания чего-то трогательного или увлекательного)
- German: Suspenseful (аналогичный смысл на английском)
- Italian: Trascurabile (переводится как "незабываемый", что также может указывать на высокую степень вовлеченности)
- Japanese: 緊張のある (переводится как "напряженный" или "напряженный", что может использоваться для описания медиа, которое является очень увлекательным и удерживает внимание аудитории)
Похожие идиомы