Pin money
Значение
Идиома «карманные деньги» означает зарабатывать небольшую сумму денег, которой хватает только на покрытие основных нужд или расходов. Она часто используется для описания низкооплачиваемой работы или ситуации, когда у кого-то финансовые проблемы.
Использование
- Я все надеюсь найти скоро высокооплачиваемую работу. (I've been pinning my hopes on landing a higher-paying job soon.)
- После многих лет работы сиделкой она наконец нашла работу, где платят больше и которая хватает, чтобы зарабатывать карманные деньги. (After years of working as a janitor, she finally landed a better paying job that pays enough to pin money down.)
- Моя подруга вкладывает свои деньги в новое предприятие, но оно еще не приносит дохода. (My friend has been pinning her money on a new venture and it hasn't paid off yet.)
- Низкая зарплата в фаст-фуде делает невозможным откладывать деньги на будущие цели. (The low wages at the fast food joint make it impossible for me to pin money away for my future goals.)
- Извините, но я не могу помочь вам, я просто зарабатываю карманные деньги, пока не найду лучшую работу. (I'm sorry but I can't afford to help you out, I'm just pinning my money until I get a better job.)
Корни и история
Идиома «карманые деньги» уходит корнями в 19 век в Англии. Изначально она означала небольшую сумму денег, которую можно было приколоть к стене кнопочкой в качестве напоминания о финансовой ситуации человека. Со временем значение идиомы изменилось и стало описывать низкооплачиваемую работу или ситуацию, когда у кого-то финансовые проблемы.
Синонимы на английском
- Мелочь (Pocket change)
- Плавать по течению (Scrape by)
- Сводить концы с концами (Make ends meet)
- Жить от зарплаты к зарплате (Live paycheck to paycheck)
- Справиться (Get by)
Синонимы на других языках
- 價格 (цена) - японский
- 穷輕領月 (борьба с финансами) - кантонский
- 匣子饳鸡 (туго с бюджетом) - китайский
- רוקתם שלאנצידן (финансовые трудности) - иврит
- נוסטה נעשךנת מקופאן בחידבר (тугой бюджет) - иврит
Похожие идиомы