Rest in peace (RIP)
Значение
Идиома "покойся с миром" используется для выражения симпатии или утешения кому-то, кто потерял близкого человека. Она часто сопровождается акронимом "RIP", что означает "Покойся с миром". Буквальное значение фразы заключается в том, что усопший человек найдет вечный покой и мир после смерти. Однако она также используется в переносном смысле, чтобы означать, что душа или дух человека будет в покое.
Применение
- Узнав новости о смерти своей бабушки, Сара написала в Facebook: "Отправляю любовь и молитвы моей бабушке. Она была замечательной женщиной, которая будет покоиться с миром навсегда". (After hearing the news about her grandmother's passing, Sarah wrote on Facebook, "Sending love and prayers to my grandma. She was a wonderful woman who will rest in peace forever.")
- В конце своей речи мэр заключил, сказав: "Давайте почтим память нашего павшего героя, который теперь будет покоиться с миром". (At the end of his speech, the mayor concluded by saying, "Let us honor the memory of our fallen hero, who will now rest in peace.")
- Когда умерла кошка ее подруги, она написала ей в SMS: "Мне так жаль твоей потери. Он был хорошим мальчиком, и я знаю, что он теперь покоится с миром". (When her friend's cat passed away, she texted her, "I'm so sorry for your loss. He was a good boy and I know he's now resting in peace.")
- Потеряв жену от рака, Джон написал в своем журнале: "Было несколько сложных месяцев, но меня утешает то, что она, наконец, находится в покое". (After losing his wife to cancer, John wrote in his journal, "It's been a difficult few months, but I take comfort in knowing that she is finally at peace.")
- Когда они закончили последнюю сцену в фильме, зрители восхитились и один человек крикнул: "Покойся с миром имя персонажа. Ты всегда будешь в наших сердцах". (When they finished the final scene of the movie, the audience erupted into applause and one person shouted out, "RIP name of character. You will always be remembered.")
Корни и история
Идиома "покойся с миром" уходит корнями в древние времена, когда смерть считалась мирным переходом из одной области в другую. Во многих культурах считалось, что покойные найдут вечный покой в спокойном месте. Со временем фраза приобрела более широкий смысл, теперь она используется для выражения утешения и симпатии кому-то, кто потерял близкого человека, независимо от того, верят они в жизнь после смерти или нет.
Синонимы на английском
- "пусть ты обретешь вечный покой", ("may you find eternal peace,")
- "хорошо поспи", ("sleep well,")
- "найди место твоего последнего покоя", ("find your final resting place,")
- "уйди в мире". ("go in peace.")
Синонимы на других языках
- Испанский: "Пусть ты покоишься с миром".
- Французский: "Repose en paix".
- Немецкий: "Friede und Ruhe bringe ich dir".
- Итальянский: "Riposa in pace".
- Китайский: "安息吧" (ān xiú bǎ).
Похожие идиомы