Take the bull by the horns
Значение
Идиома "брать быка за рога" означает принимать прямой и решительный подход к проблеме или ситуации, а не избегать или откладывать ее. Это означает прямолинейное встречание трудной задачи и принятие решительных мер.
Применение
- Джон решил взять быка за рога и столкнуться со своим начальником по поводу плохого показателя работы. (*John decided to take the bull by the horns and confront his boss about the poor performance review. *)
- Команда знала, что им нужно взять быка за рога и найти решение для задержки проекта, пока не поздно. (The team knew they had to take the bull by the horns and find a solution to the project delay before it was too late.)
- Сара взяла быка за рога и начала свой бизнес, несмотря на риски. (*Sarah took the bull by the horns and started her own business, despite the risks involved. *)
- После многих раздумий она решила взять быка за рога и попросить повышение. (After much contemplation, she decided to take the bull by the horns and ask for a promotion.)
- Правительство взяло быка за рога и приняло строгие меры для контроля распространения вируса. (The government has taken the bull by the horns and implemented strict measures to control the spread of the virus.)
Корни и история
Первое известное использование этой идиомы можно проследить в английской литературе XIV века. Она происходит из практики удерживания быка за рога и борьбы с ним на земле. Этот акт требовал мужества, силы и решительности, поэтому идиома стала символизировать прямое действие в отношении трудной задачи. С течением времени переносное значение этой фразы изменилось и теперь оно относится к любой ситуации, требующей смелости и решительности.
Синонимы на английском
- Браться за это прямо (Tackle head-on)
- Столкнуться напрямую (Confront directly)
- Идти прямо на него (Go straight at it)
- Взять контроль (Take charge)
- Справиться с этим (Deal with it)
Синонимы на других языках
- Французский: "Gripper par les cornes" (схватить за рога)
- Испанский: "Coger las rastras" (схватить за поводья)
- Итальянский: "Arriccare la testa" (атаковать прямолинейно)
- Немецкий: "Besiegen die Herausforderung" (преодолеть вызов)
- Португальский: "Atacar diretamente" (напасть непосредственно)
Похожие идиомы