The apple doesn’t fall far from the tree
Значение
Идиома «яблоко от яблони недалеко падает» используется для описания семейного сходства между людьми или вещами. Это означает, что между братьями и сестрами, родителями и детьми или другими близкими родственниками есть сходства, часто физические или поведенческие. Эта идиома подразумевает, что определенные черты или характеристики унаследованы и передаются по наследству через гены.
Использование
- «Посмотрите на этих двух братьев! Они действительно похожи друг на друга это как будто они вырезаны из одного дерева». ("Look at the two brothers! They really do resemble each other it's like they're cut from the same tree.")
- «Моя дочь унаследовала мою любовь к готовке и выпечке, так же, как и её мать». ("My daughter has inherited my love for cooking and baking, just like her mother did before her.")
- «Я понимаю, почему они были такими хорошими друзьями у них много общего и они разделяют множество ценностей». ("I can see why they were such good friends they have a lot in common and share many values.")
- «То, как она себя ведет, точно такое же, как делала её бабушка, когда была моложе». ("The way she carries herself is exactly like her grandmother used to do when she was younger.")
- «Некоторые люди говорят, что, глядя на зубы человека, можно сказать, откуда он родом. Я думаю, в этом есть некоторая правда ведь яблоко не падает далеко от яблони». ("Some people say that you can tell where a person comes from by looking at their teeth. I think there's some truth to that after all, the apple doesn’t fall far from the tree.")
Корни и история
Происхождение этой идиомы неизвестно, но она датируется, по крайней мере, 17 веком в английском языке. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, первое известное использование фразы было в сборнике пословиц в 1670 году, где она была написана как «яблоко не падает далеко от дерева». Считается, что эта идиома могла развиться из библейской фразы «как дерево узнается по плодам» (Матфея 7:16). С течением времени идиома использовалась не только для описания физического сходства, но и сходств в поведении или характере.
Синонимы на английском
- Кровь гуще воды. (Blood is thicker than water.)
- Как отец, так и сын/дочь. (Like father, like son/daughter.)
- Семейное сходство. (Family resemblance.)
- Мы вырезаны из одной ткани. (We are cut from the same cloth.)
- Наши корни глубоко. (Our roots run deep.)
Синонимы на других языках
- Испанский: «El árbol no cae lejos de la raíz» (Дерево недалеко падает от корня).
- Французский: «La fille ressemble au père» (Дочь похожа на отца).
- Итальянский: «Il figlio è il doppio del padre» (Сын - двойник отца).
- Немецкий: «Man sieht sich im Blutwurzel» (Мы видим себя в кровавом корне).
- Русский: «Родственники похожие, как из одного куска дерева».
Похожие идиомы