Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Tit for tat

Значение

«Око за око» - это идиоматическое выражение, которое означает вид взаимоотношений, где один человек делает что-то в ответ на то, что сделал другой. Оно подразумевает чувство справедливости и равенства в обмене действиями или поведением между двумя сторонами.

Фигуративное значение этой идиомы часто используется в ситуациях, где между людьми или группами есть взаимоотношения «око за око». Это может означать, что каждая сторона делает что-то, чтобы противодействовать тому, что сделал другой, что приводит к постоянному циклу возмездия и взаимного наказания.

Использование

  • После многолетней вражды две компании наконец достигли соглашения благодаря соглашению «око за око». (After years of bitter rivalry, the two companies finally reached a deal through a tit-for-tat agreement.)
  • Когда она узнала, что ее коллега украл ее идею, она отомстила, подорвав его проект в классическом случае «око за око». (When she discovered that her colleague had stolen her idea, she retaliated by sabotaging his project in a classic case of tit for tat.)
  • Решение правительства ввести санкции против враждебной страны было встречено мерами «око за око» со стороны другой стороны. (The government's decision to impose sanctions on the enemy country was met with tit-for-tat measures from the other side.)
  • В политической арене «око за око» между двумя партиями часто приводит к тупиковой ситуации и отсутствию прогресса. (In the political arena, the tit-for-tat between the two parties often leads to stalemate and a lack of progress.)
  • Война в социальных сетях между двумя влиятелями стала бесконечным циклом обид и обвинений «око за око». (The social media war between two influencers has become a never-ending cycle of tit-for-tat insults and accusations.)

Корни и история

Происхождение этой идиомы не совсем ясно, но считается, что она возникла в средневековой Англии. Одна из теорий предполагает, что фраза происходит от обычного обмена подарками или услугами между двумя сторонами, при котором каждая сторона дает что-то равноценное в ответ на то, что дала другая сторона. С течением времени фраза стала использоваться более широко, чтобы описывать любой вид взаимоотношений между двумя сторонами.

Синонимы на английском

  • Получай то, что даешь (You get what you give)
  • Давай и бери (Give and take)
  • Услуга за услугу (Quid pro quo)
  • Взаимовыгодный (Mutually beneficial)
  • Взаимоотноситься (Reciprocate)

Синонимы на других языках

  • На испанском «око за око» переводится как «все за все» или «взаимный».
  • На французском эквивалентная фраза звучит как «toi le mien», что означает «получай то, что даешь».
  • На немецком идиома звучит как «Aufs Gegenseitigkeiten», что переводится как «на взаимодействие».
  • На итальянском эквивалентное выражение звучит как «tit per tat», что имеет тот же смысл, что и на английском.
  • На японском фраза звучит как «いちどに一会しません» или «一回の交桜を得る», что означает «встречаться один раз и больше никогда» или «получить взаимное взаимодействие».

Похожие идиомы