To heart’s content
Значение
Идиома "до усердия" означает быть удовлетворенным или довольным в большой степени, особенно чем-то, что вы делаете для себя и наслаждаетесь этим. Она часто используется, когда кто-то занимается тем, что ему нравится, или чтобы указать на то, что он счастлив и доволен своим текущим положением дел.
Применение
- Я люблю заниматься утром, и после моего забега я всегда остаюсь в полном восторге. (I love exercising in the morning, and after my run, I am always to heart's content.)
- Она проводит весь день, читая книги дома, и не могла быть счастливее. (She spends all day reading books at home and couldn't be happier.)
- Семья осталась в полном восторге от своей поездки на кемпинг. (The family was to heart's content with their camping trip.)
- После долгого дня работы она приняла ванну с пеными и долго наслаждалась чашкой чая. (After a long day of work, she took a bubble bath and sipped some tea to heart's content.)
- Он был доволен результатами своего собеседования на работу и чувствовал себя в полном восторге. (He was pleased with the outcome of his job interview and felt to heart's content.)
Корни и история
Идиома "до усердия" используется уже более 300 лет, согласно Oxford English Dictionary. Первое известное использование этой фразы обнаружено в "Сборнике английских пословиц" Джона Рея в 1742 году. Однако наиболее раннее известное печатное использование идиомы найдено в "Адаме Беде" Джорджа Элиота в 1859 году.
Синонимы на английском
- Удовлетворенный тем, что вы делаете (Content with what you are doing)
- Счастливый и удовлетворенный (Happy and satisfied)
- Радостный и исполненный (Pleased and fulfilled)
- Удовлетворенный и довольный (Fulfilled and content)
Синонимы на других языках
- Французский: Contente / Contenu (Счастливый или Содержимое)
- Немецкий: Zufrieden (Довольный)
- Испанский: Poco a poco (Постепенно)
- Итальянский: Un po 'pioggia e un po' sole (Немного дождя и немного солнца)
- Португальский: Feliz / Contente (Счастливый или Доволен)
Похожие идиомы