You can’t win them all
Значение
Идиома "нельзя выиграть всё" означает, что невозможно быть успешным или достичь всего, что хочешь, так как некоторые вещи выходят за твой контроль. Это напоминание не принимать успех как должное и понимать ограничения того, что может быть достигнуто.
Использование
- Независимо от того, насколько я старался, я не смог победить в том матче, но игра была всё равно веселой. (No matter how hard I tried, I couldn't win that game, but it was still fun to play.)
- Даже у лучших бизнесов бывают неудачи, поэтому нельзя выиграть всё. (Even the best businesses have their setbacks, so you can't win them all.)
- Важно помнить, что нельзя выиграть всё, когда речь идет о отношениях. (It's important to remember that you can't win them all when it comes to relationships.)
- Не отчаивайся, если не достигаешь своих целей; нельзя выиграть всё. (Don't get discouraged if you don't achieve your goals; you can't win them all.)
- В жизни нельзя выиграть всё, но это не значит, что не нужно стремиться к успеху. (You can't win them all in life, but that doesn't mean you shouldn't strive for success.)
Корни и история
Идиома "нельзя выиграть всё" была использована, по крайней мере, с 19 века. Впервые она была задокументирована в печати в 1875 году писателем по имени Герман Мелвиль, который написал в своем романе "Кларенс": "Нельзя выиграть их всех." Вероятно, идиома возникла из идеи, что невозможно предсказать исход каждой ситуации, и есть вещи, которые просто выходят за наш контроль.
Синонимы на английском
- Нельзя сесть на две стулья одновременно. (You can't have your cake and eat it too.)
- Хорош всегда хорошо кончается. (All's well that ends well.)
- Это не личное, это всего лишь бизнес. (It's not personal; it's just business.)
- Живем, учимся. (You can't judge a book by its cover.)
- Рано утром здоровый сон. (The grass is always greener on the other side.)
Синонимы на других языках
- Испанский: "No puedes tener tu pastel y comerlo también." (Нельзя сесть на две стулья одновременно.)
- Французский: "Tout est bien qui finit bien." (Хорош всегда хорошо кончается.)
- Немецкий: "Es ist nicht persönlich, das ist nur Geschäft." (Это не личное, это всего лишь бизнес.)
- Итальянский: "Non giudicare un libro per la copertina." (Живем, учимся.)
- Японский: "隣の草が緑かった." (Рано утром - здоровый сон.)
Похожие идиомы