A bird in the hand
Sens
Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson, ce qui signifie qu'il est plus sûr et plus fiable d'avoir quelque chose de tangible ou de certain plutôt que de prendre des risques pour une récompense potentielle qui pourrait ne pas se concrétiser. Cet idiome met l'accent sur la prudence et la praticité plutôt que sur les gains potentiels.
Utilisation
- "Il vaut mieux avoir une offre d'emploi en main avant de commencer votre propre entreprise." Cette phrase montre comment l'idiome peut être utilisé pour conseiller la prudence lors de la prise de décisions ou de la prise de risques. ("It's better to have a job offer in hand before starting your own business." This sentence shows how the idiom can be used to advise caution when making decisions or taking risks.)
- "Je préfère avoir un revenu régulier plutôt que de poursuivre mon rêve de devenir artiste." Dans ce cas, l'idiome met en évidence la praticité de choisir une source de revenu fiable plutôt que de poursuivre une carrière risquée mais potentiellement gratifiante. ("I'd rather have a steady income than pursue my dream of becoming an artist." In this case, the idiom highlights the practicality of choosing a reliable source of income over pursuing a risky but potentially rewarding career.)
- "Il vaut mieux être prudent que désolé en ce qui concerne la santé et la sécurité." Cette phrase montre comment l'idiome peut être utilisé dans des discussions sur la sécurité et la conformité. ("It's better to be safe than sorry when it comes to health and safety regulations." This sentence shows how the idiom can be used in discussions about safety and compliance.)
- "Je préfère avoir une promotion garantie que de prendre des responsabilités supplémentaires sans aucune promesse d'avancement." Dans ce cas, l'idiome met l'accent sur la valeur de la certitude et de la fiabilité par rapport aux gains potentiels. ("I'd rather have a guaranteed promotion than take on additional responsibilities with no promise of advancement." In this case, the idiom emphasizes the value of certainty and reliability over potential gains.)
- "Il vaut mieux demander pardon que permission quand il s'agit de transgresser les règles ou les protocoles." Cette phrase montre comment l'idiome peut être utilisé dans des discussions sur l'éthique et la prise de décisions. ("It's better to ask for forgiveness than permission when it comes to breaking rules or protocols." This sentence shows how the idiom can be used in discussions about ethics and decision-making.)
Origines et histoire
L'origine de l'idiome est incertaine, mais il est utilisé depuis au moins le 17e siècle. Une théorie suggère qu'il vient d'une fable à propos d'un homme à qui une fée a offert un oiseau dans sa main, mais il a refusé et a choisi de poursuivre un oiseau dans le buisson à la place. Lorsqu'il est rentré les mains vides, la fée l'a réprimandé d'avoir été stupide et l'a mis en garde contre les dangers de courir après des récompenses incertaines. Une autre théorie suggère que l'idiome vient de la pratique de la chasse aux oiseaux et de leur capture dans les buissons, où ils pouvaient facilement s'échapper ou se causer des blessures. Les chasseurs préféraient attraper un oiseau dans leur main et le garder en sécurité.
Synonymes en anglais
- Mieux vaut prévenir que guérir (Better safe than sorry)
- Sûr dans le sac (Secure in the bag)
- Certitude plutôt que gain potentiel (Certainty over potential gain)
- Prudent face aux risques (Risk-averse)
Synonymes dans d'autres langues
- "Meilleur en garantie que dans le vide" - Français
- "Mejor seguro que en el vacío" - Espagnol
- "Es menejeiro de bola por escorolas e escolas por menejeiros de bola" - Portugais
Idiomes similaires