Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

A bird in the hand is worth two in the bush

Signification

Le dicton « Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras » signifie qu'il vaut mieux avoir quelque chose de certain ou tangible, même si cela peut être moins précieux, que de risquer de tout perdre pour quelque chose de potentiellement meilleur mais incertain. Il met l'accent sur la valeur de la sécurité et de la fiabilité plutôt que sur l'attrait d'un gain potentiel.

Utilisation

  • « Je savais que je ne pouvais pas laisser passer cette offre d'emploi, même si ce n'était pas mon emploi de rêve. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. » ("I knew I couldn't pass up this job offer, even though it wasn't my dream job. A bird in the hand is worth two in the bush.")
  • « Nous devrions opter pour la certitude, plutôt que de jouer avec un nouveau projet aux résultats incertains. » ("We should take the sure thing, not gamble on a new project with uncertain outcomes.")
  • « Mon ami n'a cessé d'insister pour que nous choisissions une option d'investissement plus risquée, mais je lui ai dit : 'Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.' » ("My friend kept insisting we go for the riskier investment option, but I told him, 'A bird in the hand is worth two in the bush.'")
  • « Je préfère avoir un revenu stable plutôt que de courir après une chance de gagner à la loterie. » ("I would rather have a steady income than to chase after a chance at winning the lottery.")
  • « Il vaut mieux avoir une voiture fiable que de s'inquiéter constamment de tomber en panne lors de longs trajets. » ("It's better to have a reliable car than to constantly worry about breaking down on long trips.")

L'utilisation de ce dicton peut varier en fonction du contexte. Il peut être utilisé dans des situations personnelles et professionnelles, soulignant l'importance de la stabilité et de la praticité.

Origines et Histoire

On pense que cette expression est originaire des pratiques de chasse médiévales, lorsque les oiseaux étaient chassés pour la nourriture. Les chasseurs mettaient souvent un oiseau qu'ils avaient capturé dans leurs mains comme preuve avant de poursuivre leur chasse. S'ils rencontraient un autre chasseur qui leur proposait une proie plus attrayante, le premier chasseur pourrait risquer de perdre son propre oiseau en échange de la meilleure opportunité. D'où l'expression 'Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras'. Au fil du temps, le dicton a évolué pour devenir une expression métaphorique utilisée dans divers contextes au-delà de la chasse. Elle met l'accent sur l'importance de la sécurité et de la fiabilité par rapport à un gain potentiel.

Synonymes en anglais

  • « Mieux vaut prévenir que guérir » ("Better safe than sorry")
  • « S'accrocher à quelque chose vaut mieux que prendre des risques » ("Holding onto something is better than taking risks")
  • « Rester fidèle à ce que l'on connaît est plus précieux que chercher le changement » ("Sticking with what you know is more valuable than seeking change")
  • « Le diable que vous connaissez vaut mieux que le diable que vous ne connaissez pas » ("The devil you know is better than the devil you don't")
  • « Mieux vaut vivre riche que mourir riche » ("It's better to live rich than to die rich")

Synonymes dans d'autres langues

  • « 安全的选择比风险的更好 » (Chinois) - Des choix plus sûrs valent mieux que des risques.
  • « לבת מיסורעת נוכחת נופשה אזורת מסורים חיים » (Hébreu) - Une vie sûre vaut plus qu'une bonne vie.
  • « צדקיה בחייה מסוראת מסורים חיים » (Hébreu) - Une vie juste vaut plus qu'une bonne vie.
  • « سףכת נהגת שלם עסקן מהפרצים בדרורה אטאוני מכל חיים » (Hébreu) - Une vie légale vaut plus qu'une vie passionnante.
  • « Dieu est-il au Paradis ? » (Français) - Cette question, souvent formulée comme « Où est Dieu ? » ou « Y a-t-il un Dieu ? », remet en question l'existence de Dieu et la nature de la religion.

Idiomes similaires