Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Bury head in the sand

Sens

L'expression "enterrer la tête dans le sable" signifie faire semblant de ne pas remarquer ou reconnaître quelque chose, en particulier un problème ou une situation qui nécessite une attention ou une action. Cela fait référence à enfouir sa tête dans le sable comme si l'on essayait de se cacher de la réalité et d'ignorer le problème en question. Cette expression est une façon métaphorique de décrire quelqu'un qui évite la confrontation ou la responsabilité.

Utilisation

  • John évitait son travail depuis des semaines, mais quand il a appris que son chef s'attendait à ce qu'il soumette un rapport d'ici demain, il a réalisé qu'il devait enterrer la tête dans le sable et se remettre sur la bonne voie. (John had been avoiding his work for weeks, but when he heard that his boss was expecting him to submit a report by tomorrow, he realized he needed to bury his head in the sand and get back on track.)
  • La famille de Sarah a toujours eu des difficultés financières, donc quand elle a découvert que son mari détournait de l'argent de leur entreprise, elle a eu l'impression qu'elle devait enterrer la tête dans le sable et espérer que tout s'arrangerait tout seul. (Sarah's family has always struggled financially, so when she discovered her husband had been embezzling money from their business, she felt like she needed to bury her head in the sand and hope everything would work itself out.)
  • Les nouvelles sur la pandémie ont laissé de nombreuses personnes se sentir dépassées et anxieuses, elles choisissent donc d'enterrer la tête dans le sable et de se concentrer sur des choses qui leur apportent de la joie. (The news about the pandemic has left many people feeling overwhelmed and anxious, so they choose to bury their heads in the sand and focus on things that bring them joy.)
  • Quand j'ai demandé à mon ami pourquoi il ne travaillait pas sur son projet, il m'a dit qu'il enterrait simplement sa tête dans le sable en attendant que l'inspiration frappe. (When I asked my friend why he wasn't working on his project, he said he was just burying his head in the sand and waiting for inspiration to strike.)
  • La chef d'équipe savait que son équipe commettait des erreurs, mais au lieu de s'attaquer au problème, elle a choisi d'enterrer la tête dans le sable et d'espérer que les choses s'améliorent d'elles-mêmes. (The team leader knew that her team had been making mistakes, but instead of addressing the issue, she chose to bury her head in the sand and hope things got better on their own.)

Origines et Histoire

Les origines de cette expression sont peu claires, mais elle est utilisée depuis au moins le XVIIe siècle. Une théorie suggère que l'expression vient de la pratique de se couvrir le visage de terre ou de sable lorsqu'on est confronté à un danger ou à une difficulté. Une autre théorie est qu'elle fait référence à l'ancienne pratique d'enterrer sa tête dans le sable pour attendre que le soleil passe au-dessus et signale le début d'une nouvelle journée. Au fil du temps, le sens de l'expression a évolué pour se référer plus spécifiquement à l'évitement de la confrontation ou de la responsabilité. Elle est devenue une expression courante pour décrire quelqu'un qui refuse de faire face à ses problèmes de front.

Synonymes en anglais

  • évitement (avoidance)
  • évasion (evasion)
  • ignorance (ignoring)
  • déni (denial)
  • suppression

Synonymes dans d'autres langues

  • Français - "enterrer la tête" Cette expression a un sens similaire à "bury head in the sand" et se traduit par "enterrer sa tête". Elle est utilisée pour décrire quelqu'un qui évite la confrontation ou la responsabilité.
  • Espagnol - "enterrar la cabeza" Cette expression signifie également "enterrer sa tête" et fait référence à quelqu'un qui évite un problème ou une situation nécessitant une attention.
  • Italien - "mettere la testa nella sabbia" Cette expression se traduit par "mettre sa tête dans le sable" et a le même sens que l'expression anglaise. Elle fait référence à quelqu'un qui fait semblant de ne pas remarquer ou reconnaître un problème ou une situation.
  • Allemand - "den Kopf in den Sand stellen" Cette expression se traduit par "mettre sa tête dans le sable" et signifie ignorer ou éviter quelque chose qui nécessite une attention ou une action.
  • Néerlandais - "de kop in het zand steken" Cette expression fait également référence à quelqu'un qui ignore ou évite un problème ou une situation en mettant sa tête dans le sable. Elle a un sens similaire aux expressions anglaise et d'autres langues.

Idiomes similaires